[Oldaltérkép]


Gyerökkori szavaim mög más anyanyelvi nyalánkságok

avagy használhatatlan személyös följegyzésök

a dél-alföldi "ö"-ző nyelvjárás

20. századi történetihün


[aggat]
[ánye, ánnye]
[bëngás, bengás]
[Bodóné]
[csömpe]
[csűcsös]
[dila]
[egrecéroztat]
[ficsfiríköl]
[gudúc]
[ikább]
[ippeg]
[kalán]
[kaszvány]
[kalamol]
[kavillál]
[kodul]
[kötyögtet]
[kúdul]
[kúdusbíró]
[kufircol]
[kúpálkodik]
[kuperta]
[lecseficse]
[lëdíbol]
[líp]
[nem látom kimondani]
[palincs]
[pamuk]
[parhet]
[pekulál]
[pölyhösködik]
[rézfaszú bagoly]
[sënki]
[szárma]
[térgy]
[tésis]
[tíblábol]
[trájk]
[vegzál]
[vérnyog]

Kiejtési kulcs:
Ë, ë = zárt „e”, pl. „sënki”, "ëggy", "të". Röviden hangzó, kissé lazább ajaktartású "é" hang.
Ē, ē = kétszörös hosszúságú „e” hang, pl. „ēmönt”. Általába' az „el-” összeolvadásával keletközik.


Szócikk

Kontextus

Kommentár


aggat

"Eriggy mán innen a lábam alul! Nem vöszöd észre, hogy aggatsz?"

Folyton föltart, akadályoz valakit valamibe', például a munkába'.

Ugrás az oldal elejére
ánye, ánnye

"Ánnye, de meleg van!"
"Ánnye mán, hát nem látom kimondani!"

Ejnye.

Ugrás az oldal elejére
bëngás, bengás

beteg, betegös;
"lë van bëngásodva";
"van valami bëngája, oszt'
azér' nem gyütt el"

A családi nyelvhasználatba' akkor vót valaki "bëngás", ha enyhébb fokú betegséggel, például náthával vagy gyomorrontással küszködött. -- Ami a szó eredetit illeti: a cigány nyelvbe' (pl. a lovári nyelvjárásba') a "beng" szó jelentése "ördög". Meserészlet: "Chi shunes, tu dilo beng?" "Nem hallasz, te bolond ördög?" (A "dilo" szót is használtuk "dila" alakban.)

Ugrás az oldal elejére
Bodóné

Közmondás:
Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik.
"Në beszélj mást, mint...!"

Eltereli a szót a kellemetlen témárul.

Ugrás az oldal elejére
csömpe

csömpecsőrű tyúk vagy csirke;
csömpe pohár;
„törött nádsíp, csömpe fejsze..."
(Utóbbi forrása:
Heves Megyei Hírlap)
;
csömpeszájú

Nagyanyám csirkéi közt vót olyan, amelyiknek mintha nem lött vóna ép a csőre. Ez löhet fajtajelleg, vagy sérülés eredménye. Emlékszök, gyerökként rácsudálkoztam a szóra; különösen mögmaradt bennem, amikor véletlenül („rosszul irodalmiasítva") „csempecsőrűnek” ejtöttem, oszt' jól kinevettek a rokonok...
Újabb adatközlőm a "csempeszájú" szóalakra emlékszik gyerökkorábul. Löhet, hogy ez csak az emléközet torzítása; mindönesetre a madaraknak a nyelvújítás előtt "szája" vót, nem "csőre" ("cső" + "orr"). - Szitokszóként: "Azt a csempeszájú anyádat, muszáj vót kikotyognia!"

Ugrás az oldal elejére
csűcsös

Kb. "högyösen dudorodó". Az a kismama, akinek csűcsös hasa van, valószínűleg fiút fog szülni... A szó a Fölvidékön is ismert: "a tiszta, szép arc, a „csűcsös” has és a pöffedt jobb láb fiúgyermek jövetelét jelentette (Érsekújvár, Kisújfalu, Nagylót, Tardoskedd, Tótmegyer)." (Gudmon Ilona)

A "csúcsos" ritkábbik változata löhet, talán összefügghet a "csücsök" főnévvel.

Ugrás az oldal elejére
dila

bolond, bolondos, ütődött; szeleburdi, viccelődő, dilis;
"De dila vagy!"

A szó cigány eredetű. Meserészlet: "Chi shunes, tu dilo beng?" "Nem hallasz, te bolond ördög?" (A "beng" szót is használtuk "benga, bengás" alakban.)

Ugrás az oldal elejére
egrecéroztat

"Në egrecéroztasd mán állandóan!"

Ugráltat valakit, parancsolgat valakinek, nyaggat valakit. Ha jól emlékszök, a Rumcájsz című cseh rajzfilm magyar változatába' is szerepölt.

Rumcájsz

Ugrás az oldal elejére
ficsfiríköl

"Úgy fosott a sok szilvátul, csak úgy ficsfiríkölt a segge..."

Értelömszerűen hangutánzó szó.

Ugrás az oldal elejére
gudúc

"Olyan kis gudúc kölykei vótak..."

A szó jelentése talán: kicsi, fejletlen, gömbölyded, mint ëgy fiatal állat, kutyakölyök. Anyai nagyanyámtul hallottam. - Szerepöl Kodolányi János "Holdvilág völgye" című művibe'.

Ugrás az oldal elejére
ikább

inkább

Anyai nagyanyám szavajárása.

Ugrás az oldal elejére
ippeg

éppen

Anyai nagyanyám szavajárása.

Ugrás az oldal elejére
kalamol

"Në kalamolj mán itt az orrom előtt!"

Nyúlkál; oda nyúlkál, ahova nem kéne; hadonászik

Ugrás az oldal elejére
kalán

kanál

Anyai nagyanyám szavajárása. Gyerökkoromba' több példáját is mögfigyeltem ennek a fajta mássalhangzócserének. Ugyanez a nyelvi jelenség hozta létre a mai magyar "comb" szót a régi magyar "bonc" szóbul.

Ugrás az oldal elejére
kaszvány

"Húzd mán arrébb azt a kaszvány seggödet!"

Kicsi, vézna, sovány (fenék).

Ugrás az oldal elejére
kavillál

intöget, hadonászik a karjával

Idegön eredetű szó löhet.

Ugrás az oldal elejére
kodul

ki van kodulva (vmire): ki van éhözve valamire, önnivalóra vagy szexre
"De jól esött! Nagyon ki vótam mán rá kodulva."

A szó tudomásom szerint nem függ össze a "kúdul", "koldul" igével.

Ugrás az oldal elejére
kötyögtet

kedvit keresi (például duzzogó gyeröknek), kényözteti

"Hadd duzzogjon! Én nem fogom kötyögtetni!"

Ugrás az oldal elejére
kúdul

koldul

Nevezetösen: "Olyan pofont kapsz, hogy arrúl kúdulsz…"

Ugrás az oldal elejére
kúdusbíró

koldusbíró

Nevezetösen: "Van itt mindön, tán még a kúdusbíró faszábul is ëgy darab…"

Ugrás az oldal elejére
kufircol

menekül, szökik, elfut

Pl. munka elől: “Hát të mög hova kufircolsz?”

Ugrás az oldal elejére
kúpálkodik

„Mit kúpálkodsz az én fiókomba'?”

Olyan helyön keresgél, motoz, ahova nem lönne joga behatolni – valószínűleg a kirakodóvásáros, a "kufár" szóbul képzött „kufárkodik” ige korrumpált alakja.

Ugrás az oldal elejére
kuperta

boríték

Valójába csak 2002-be' hallottam apámtul, de jellemző módon gyerökkori történet mesélése közbe' használta. -- Lásd lengyel „kuwertura”, német "die Kuvertüre", amelynek jelentése "(csokoládé)bevonat"; "(könyv)borítólap"; "(ágynemű)huzat". A magyarba' "kuverta" vagy "koperta" alakba' levélborítékot jelent. (Demeczky Jenő)

Ugrás az oldal elejére
lecseficse

De lecseficse szád van!

Olyan embörrül (leginkább kisgyerökrül, lányrul vagy asszonyrul) mondják, aki sokat beszél, oszt' kikotyog valamit, amit nem kéne.

Ugrás az oldal elejére
lëdíbol

Pl. virágokat lëtarolni, valami röndözött dógot röndetlenné tönni, durván fölborigatni, szobába röndetlenségöt csinálni.

Természetösen anyámtul tanultam.

Ugrás az oldal elejére
líp

lép

Anyai nagyanyám kiejtése: „belelípök a papucsomba”. Vajon ez a dél-alföli "ö"-ző korábbi sajátossága vót, vagy más nyelvjárás hatása? Rám, gyerökként, idegönül, vagy inkább archaikusan hatott, pedig "ö"-ztem.

Ugrás az oldal elejére
nem látom kimondani

"Ejnye mán, hát nem látom kimondani..."

"Itt van a nyelvem högyin, de csak nem jut eszömbe'."
Anyai nagyanyám szavajárása vót. Máig élő, gyönyörű, árulkodó kifejezés: azt mutatja, hogy az ëgyszörű embör is (vagy csak a nyelv?) tudja: a gondolat képszerűen mögfordmálódik az embör agyába', azaz szinte láthatóvá válik, még mielőtt magára őtené a (kimondható, hallható) szavakat.

Ugrás az oldal elejére
palincs

mérleghinta, libikóka

Máig furcsa azt mondanom, hogy "libikóka" vagy "mérleghinta". Neköm a "palincs" az "palincs". Nem néztem ugyan utána a szó eredetinek, de rokona lehet a "palánk" szó valamelyik szlávos, kicsinyítött formájának. (Ez a kép a házam előtti játszótérön álló palincsokrul készült, igaz, éccaka.)

Ugrás az oldal elejére
pamuk

pamut

Anyai nagyanyám a háziiparnak dógozott: horgolt, kötött. Pamukot köllött neki gombolyítanom. Én tudatlan, ezt a szóalakot is az iskolázatlansága rovására írtam. Nemrég szömbesültem azzal a ténnyel, hogy a "pamut" szó törökül ma is "pamuk". - Lásd: szárma. - Azt mán csak idevetöm, hogy Hófehérke neve törökül "Pamuk Prenses", azaz "Pamuthercegnő". Gyönyörű...

Ugrás az oldal elejére
parhet

sparhet, takaréktűzhely

Anyai nagyanyám szóhasználata. Lásd még: pekulál, trájk.

Ugrás az oldal elejére
pekulál

spekulál

Anyai nagyanyám szóhasználata. Lásd még: parhet, trájk.

Ugrás az oldal elejére
pölyhösködik

"Në pölyhösködj neköm, gyerököm, mer' szájon váglak!"

Hepciáskodik, fellengzősen viselködik (fölnőtt), szömtelenül visszapöntyög (gyerök).

Ugrás az oldal elejére
rézfaszú bagoly

"elvitték a rézfaszú baglyok"

"- Nem kapok puszit? Miér'?"
"- Nincsen. Elfogyott. Elvitték a rézfaszú baglyok."

Ugrás az oldal elejére
sënki

senki

Különös, hogy még a családon belül is előfordultak tájnyelvi különbségök. Öcsém röndszörösen csúfolt amiatt, hogy a "sënki" szóalakot használom a röndös "sönki" alak helyött.

Ugrás az oldal elejére
szárma

töltöttkáposzta

Rémlik, hogy a tőtöttkáposztát az egész hódoltsági területön szármaként ismerik. Annyi biztos, hogy horvát, török, grúz, örmény receptkönyvekbe' mindönfelé előfordul a szárma -- igaz, alkalmasint nem káposztalevélbe, hanem szőlőlevélbe csomagolt húsos vagy hús nélküli tőtelékrül van szó, disznó helyütt birkábul, paprikával vagy anélkül, tejföl helyött joghurttal... Igazi gasztronómiai vándorszó.

Ugrás az oldal elejére
térgy

térd
- Anyu, ez sótlan!
- Sótlan az ángyod térgye kalácsa!

A "térd" szó módosult alakja, rendszerint "térgyem", "térgyed", "térgye" alakban, illetve a "térgyel" (térdel) ige alakjában.

Ugrás az oldal elejére
tésis

„Tésis csak láb alatt vagy, gyerököm!”

Eredetileg a "të is" hangsúlyozó kettőzése, így voltaképp "tëis is" vóna a helyös írásmód. (Képzési logikájába' hasonlít az "asztat" tárgyragkettőző alakhoz: "azt" + kötőhang + tárgyrag.) Emlékeim alapján Ëggyetlen embörhün tudom kötni: apai nagynéném anyósáhun.

Ugrás az oldal elejére
tíblábol

„Mit tíblábolsz mindég itten?”

téblábol, láb alatt van, útba' van

Ugrás az oldal elejére
trájk

sztrájk

Anyai nagyanyám szóhasználata. "Trájkónak a vasutasok." Lásd még: parhet, pekulál.

Ugrás az oldal elejére
vegzál

Në vegzáld mán állandóan!"

zaklat, nyaggat

Ugrás az oldal elejére
vérnyog

"Në vérnyogtasd mán az öcsédet!"

Nyavíkol, vonyít; hangutánzó szó.

Ugrás az oldal elejére


[Nyitólap] [Home]

(C) Török Attila