[Oldaltérkép]



Paradicsomleves hosszú "ű" betűkkel




Szerző:
URL:
Cím (HU):

Cím (EN):

Fordította:
Kiadó:
ISBN:
Beszerezhető (HU):
Beszerezhető (EN):

Bourdain, Anthony
www.anthonybourdain.com
A konyhafőnök vallomásai.
     Mi zajlik a kulisszák mögött?
Kitchen Confidential:
     Adventures in the Culinary Underbelly

Csillag János és Gimes Katalin
Tercium Kiadó, 2004.
ISBN 963845377X
www.libri.hu
www.amazon.com

Kevés fordítót ismerek, aki ne szeretné a hasát, bár lehet, alkatomnál fogva eleve azokkal a kollégákkal találom meg a hangot, akik szívesen esznek jót, gyűjtenek szakácskönyveket és recepteket, és persze vesézik ki malíciózusan az Ismeretlen Vendéglátós Kontár étlapfordításait.

Anthony Bourdain könyve a magamfajtának igen élvezetes olvasmány, még ha vitathatatlanul hatásvadász is. Azok az eszközök, amelyek a konzervatívabb, finnyásabb, prűdebb Amerikában talán nagyot durrannak, mintha kicsit célt tévesztenének a közép-európai irodalmi közegben, amely számára azért nem ismeretlen sem a hátban felejtett gyöngyháznyelű kés Rejtő-módra, sem a delikátan rezgő velő latinovitsi technikával a tányérra ütve, sem a hrabali Sörgyár megannyi rejtelme...

Bourdain könyve tehát maradéktalanul amerikai, ugyanakkor képes felidézni Párizs és Európa zamatait -- és nem receptek vagy konyhatechnikai trükkök, hanem a személyes, gyerekkori élmények révén, amelyekkel a kötetet nyitja.

(Ebben jól állja az összehasonlítást a grízgaluskalevessel, amelyet 1991-92-ben Oregonban, a portlandi Vienna Bakery-bent ettem: tagadhatatlanul osztrák-amerikai volt, ugyanakkor hibátlanul hozta a pontokat az anyám-főzte törzsökös vásárhelyi recipével összevetve is.)

A nyelvbolond számára élmény (lenne), hogy Bourdain megpróbálja felvillantani -- egészen jelentős terjedelemben -- annak a soknyelvű, sokkultúrájú, különcökben és személyiségi torzókban gazdag szubkultúrának a nyelvi jellegzetességeit, amely az étteremlátogató Amerika bendőjét estéről estére teletölti.

A "lenne" azonban, sajnos, indokolt, mégpedig a fordítás okán.

Nehéz fairnek lenni a fordítókkal, mert egyrészről nem végeztek rossz munkát: úgy tűnik, komolyan vették a nyelvi közeget; megpróbálták hozni az eredeti ízeit, fordulatait, felkapargattak néhány réteget a magyar konyhanyelvből (nem hiszem, hogy ilyen precíz értelemben valaha is használtam ezt a szót), szóval igyekeztek jó dolgot összehozni.

Ugyanakkor rettenetesen sok bosszantó hiba van a szövegben. Rögtön az első oldalakon elkövettek egy olyan blődséget, amelyről lerí, hogy a fordítók (és/vagy a szaklektor) vagy nem shoppingoltak még egy amerikai nagyváros bevásárlóközpontjában sem (és most heti bevásárlásra gondolok), vagy nem olvasták el rendesen a mondatot (ami lényegesen nagyobb gáz). Máskülönben rájöttek volna, hogy a "Campbell's cream of tomato and chicken noodle" nem "paradicsomleves csirkegombóccal", hanem két (!) külön leves a legstandardabb (!) konzervkínálatból: paradicsomleves, illetve tyúkhúsleves tésztával. Ha ez a fordítás ilyen rossz, mennyire bízzon az ember a szuflékban?

Öröm a szótármániás fordítónak, hogy a kötet végén "konyhanyelvi szószedetet" is talál. Az öröm sajnos nem teljes: jóllehet a "csálinger" igazán zamatos magyar találat (a szleng szó jelentése "pincér"), nem tudom legyűrni a frusztrációmat afölött, hogy az angol eredeti nem szerepel a szószedetben -- még zárójelben sem. Ennél nagyobb baj, hogy a szószedet fordítása teljességgel átgondolatlan - a magyar kiadás szerkesztője pedig valószínűleg ebédelni ment, amikor az "E" betű alatti három címszót szerkesztette, mert nem vette észre, hogy a háromból kettő bizony "f"-fel kezdődik...

Az elválasztások és egybeírások/különírások borzalmasak: "géppuskaá-llások", "laktóz érzékenyek", "rosto nsültek" (?). Mintha korrektor nem is látta volna a szöveget ("LSD-éztünk").

Az meg már külön rettenet, hogy a könyvből oldalszámra kifelejtették az "ű" betűt.

A szép, igényes papírra nyomott, kemény kötésű, színes borítójú, drága könyvből.

Egy Újházy tyúkhúslevest nem lehet így összecsapni.

(C) Török Attila - 2004. augusztus 24.




További recenziók:


Jelelés global replace-szel
(A nyelvi ösztön. Hogyan hozza
létre az elme a nyelvet?)


Szótárazás szúrós szemmel
(Magyar-angol-magyar jogi
szakszótár, KJK-Kerszöv,
Budapest, 2003)


Vissza


(C) Török Attila

Vissza Back