|
ORLANDO DI LASSO
(1532-1594)
MATONA, MIA CARA
Asszonyom, édes úrnőm,
halljad e víg dalom,
mert ablakodnál, íme,
dallal panaszkodom.
Don, don, don,
Diri-diri, don-don, don-don.
Ó kérve kérlek, szánd meg
felzengő sóhajom:
egy zsoldoskatonának
kell a szíved nagyon.
Don, don, don,
Diri-diri, don-don, don-don.
A vágyam mint a sólyom,
elszáll és véle száll dalom;
és megpihenni vágyik
hófehér válladon.
Don, don, don,
Diri-diri, don-don, don-don.
Bár elmondni néked
álmaim nem tudom,
Petrarca lelke száll rám,
ha rólad álmodom.
Don, don, don,
Diri-diri, don-don, don-don.
És víg a kedvem mindig
ha nincs is otthonom,
mert holnap reggel újra
te vársz, azt jól tudom.
Don, don, don,
Diri-diri, don-don, don-don!
* * *
Fordította: Szabó Miklós
Translated Miklós Szabó
|
Vissza /
Back
Az olasz eredeti
W. D. Snodgrass angol műfordítása
Török Attila magyar műfordítása
Szabó Miklós énekelhető magyar fordítása
MP3 a
Fandante Kamarakórus előadásában
(Letöltés)
Attila Torok
Orlando di Lasso (1532-1594)
A Zsoldosszerenád az itáliai reneszánsz kórusirodalmának egyik
legismertebb és egyben legfélreismertebb műve.
A Matona... szatíra, amelyben a madrigálszerző az olaszul
igen gyengén beszélő és nem túl kifinomult modorú németalföldi zsoldost
figurázza ki.
|
Orlando di Lasso (1532-1594)
|
Ez rögtön megmagyarázza, hogy miért áll már az első sorban
a matona szóalak a közismert olasz madonna
szó helyett.
A teuton széptevő a szokásos fallala helyett a jóval nehézkesebb,
ügyetlenebb, esetlen húrpengetést idéző don-don-don...-nal zárja
a versszakokat.
A szöveg szatíra-voltát azonban leginkább az utolsó versszak, a csattanó versszaka
tanúsítja. Az eredeti szóhasználat itt nem hagy semmi kételyt:
a Mi ficcar tutta notte sor ficcar igéje
bizony a németül nem beszélők körében is jól ismert ficken
szó olaszos főnévi igenévi végződéssel ellátott változata...
Csupán az újabb korok álszemérmes tiszteletlensége miatt terjedt el az alábbi
- a zeneműkiadói cenzorok által szó szerint kiherélt - szövegváltozat:
|
"Se ti mi foller bene
Mi non esser poltron,
Mi baciar tutta notte
Ballar come monton."
|
Így lett az aligha finomkodó ficcar-ból szalonképes bacciar
("csókolni"), a nyersen szókimondó, "meglökni" jelentésű urtar-ból
pedig ballar, azaz: "táncolni"...
Mindezt pedig tovább finomítja Szabó Miklós kétségtelenül énekelhető,
de az eredeti szellemét teljességgel figyelmen kívül hagyó, üres manírba
fulladó fordítása: "Mert holnap reggel újra te vársz,
azt jól tudom..." (A teljes változatot lásd itt.)
Ah, remények, Lillák: hová lett belőletek az élet?...
* * *
S ha már Csokonainál> tartunk, nos... ő is tartogat a félrevezetett
kötelezőirodalom-olvasónak vaskos meglepetéseket - csak tudni kell,
hol üsse fel az ember a kötetet. Kezdetnek próbálkozzunk talán
A pendelbergai vár formája s megvétele című opusszal.
* * *
|