[Oldaltérkép]



ORLANDO DI LASSO
(1532-1594)


MATONA, MIA CARA

Trága, szerelmes Tonna,
   Halt mek a sóhajom!
Hoty neket ablak alat
   Énekelem talom.
        Don, don, don,
        Diri-diri, don-don, don-don.

Énekem most teneket
   Csöntesen tútolom;
Csak képed fan előttem,
   S jó bor, mek sült kapon.
        Don, don, don,
        Diri-diri, don-don, don-don.

Hotyha metyek fataszat,
   Én teneket majd fok
Mit meinen guten sólyom
   Eine köfér szalont.
        Don, don, don,
        Diri-diri, don-don, don-don.

Nem tutok én szép szókat,
   Petrarcha sem fatyok;
Nem tutok azt se, hol foly'
   Az Helikon patok.
        Don, don, don,
        Diri-diri, don-don, don-don.

Hoty te ne-bántsál engem,
   Ennyi, amit fátyok -
S mint ety erős kos, döflek
   Majt, ha feled hálok...
        Don, don, don,
        Diri-diri, don-don, don-don!

        *  *  *


Fordította: Török Attila
Translated by Attila Török



Vissza / Back

Az olasz eredeti

W. D. Snodgrass angol műfordítása

Török Attila magyar műfordítása

Szabó Miklós énekelhető magyar fordítása


MP3 a Fandante Kamarakórus előadásában (Letöltés)


Attila Torok


Orlando di Lasso (1532-1594)


A Zsoldosszerenád az itáliai reneszánsz kórusirodalmának egyik legismertebb és egyben legfélreismertebb műve.

A Matona... szatíra, amelyben a madrigálszerző az olaszul igen gyengén beszélő és nem túl kifinomult modorú németalföldi zsoldost figurázza ki.

Orlando di Lasso (1532-1594)

Orlando di Lasso
(1532-1594)

Ez rögtön megmagyarázza, hogy miért áll már az első sorban a matona szóalak a közismert olasz madonna szó helyett.

A teuton széptevő a szokásos fallala helyett a jóval nehézkesebb, ügyetlenebb, esetlen húrpengetést idéző don-don-don...-nal zárja a versszakokat.

A szöveg szatíra-voltát azonban leginkább az utolsó versszak, a csattanó versszaka tanúsítja. Az eredeti szóhasználat itt nem hagy semmi kételyt: a Mi ficcar tutta notte sor ficcar igéje bizony a németül nem beszélők körében is jól ismert ficken szó olaszos főnévi igenévi végződéssel ellátott változata...

Csupán az újabb korok álszemérmes tiszteletlensége miatt terjedt el az alábbi - a zeneműkiadói cenzorok által szó szerint kiherélt - szövegváltozat:

"Se ti mi foller bene
       Mi non esser poltron,
Mi baciar tutta notte
       Ballar come monton."


Így lett az aligha finomkodó ficcar-ból szalonképes bacciar ("csókolni"), a nyersen szókimondó, "meglökni" jelentésű urtar-ból pedig ballar, azaz: "táncolni"...

Mindezt pedig tovább finomítja Szabó Miklós kétségtelenül énekelhető, de az eredeti szellemét teljességgel figyelmen kívül hagyó, üres manírba fulladó fordítása: "Mert holnap reggel újra te vársz, azt jól tudom..." (A teljes változatot lásd itt.)

Ah, remények, Lillák: hová lett belőletek az élet?...

*  *  *

S ha már Csokonainál tartunk, nos... ő is tartogat a félrevezetett kötelezőirodalom-olvasónak vaskos meglepetéseket - csak tudni kell, hol üsse fel az ember a kötetet. Kezdetnek próbálkozzunk talán A pendelbergai vár formája s megvétele című opusszal.

*  *  *

[Vissza] [Back]

[Bagoly Asszony]   [Bukowski, Charles]   [Jonson, Ben]   [Kovacik, Karen]   [Petri György]

[Nyitólap] [Home]   (C) Török Attila