[Oldaltérkép]



ORLANDO DI LASSO
(1532-1594)


MATONA, MIA CARA

Luffly beluffed laty,
   I make to you this song
At night your wintow unter
   Like trusty friend and strong.
        Dong, dong, dong,
        Deary-deary, dong-dong,
               dong-dong.

I pray you that you hear me
   To croon for you so fine
And care for you so tearly
   Like capons and Greek wine.
        Dong, dong, dong,
        Deary-deary, dong-dong,
               dong-dong.

Whenever to the hunting
   I ride with my good hawk,
I bring you, fat as kidneys,
   A tasty, big woodcock.
        Dong, dong, dong,
        Deary-deary, dong-dong,
               dong-dong.

I know not many clever
   Fine-sounding reasonings;
Petrarch I don't know never
   Or Helicon's pure springs.
        Dong, dong, dong,
        Deary-deary, dong-dong,
               dong-dong.

I make you one sweet fellow
   If you not take me wrong;
Stout like a ram would bellow
   I'll hump you all night long.
        Dong, dong, dong,
        Deary-deary, dong-dong,
               dong-dong.

        *  *  *


Translated by W. D. Snodgrass
Angolra fordította: W. D. Snodgrass



Vissza / Back

Az olasz eredeti

W. D. Snodgrass angol műfordítása

Török Attila magyar műfordítása

Szabó Miklós énekelhető magyar fordítása


MP3 a Fandante Kamarakórus előadásában (Letöltés)


Attila Torok


Orlando di Lasso (1532-1594)


A Zsoldosszerenád az itáliai reneszánsz kórusirodalmának egyik legismertebb és egyben legfélreismertebb műve.

A Matona... szatíra, amelyben a madrigálszerző az olaszul igen gyengén beszélő és nem túl kifinomult modorú németalföldi zsoldost figurázza ki.

Orlando di Lasso (1532-1594)

Orlando di Lasso
(1532-1594)

Ez rögtön megmagyarázza, hogy miért áll már az első sorban a matona szóalak a közismert olasz madonna szó helyett.

A teuton széptevő a szokásos fallala helyett a jóval nehézkesebb, ügyetlenebb, esetlen húrpengetést idéző don-don-don...-nal zárja a versszakokat.

A szöveg szatíra-voltát azonban leginkább az utolsó versszak, a csattanó versszaka tanúsítja. Az eredeti szóhasználat itt nem hagy semmi kételyt: a Mi ficcar tutta notte sor ficcar igéje bizony a németül nem beszélők körében is jól ismert ficken szó olaszos főnévi igenévi végződéssel ellátott változata...

Csupán az újabb korok álszemérmes tiszteletlensége miatt terjedt el az alábbi - a zeneműkiadói cenzorok által szó szerint kiherélt - szövegváltozat:

"Se ti mi foller bene
       Mi non esser poltron,
Mi baciar tutta notte
       Ballar come monton."


Így lett az aligha finomkodó ficcar-ból szalonképes bacciar ("csókolni"), a nyersen szókimondó, "meglökni" jelentésű urtar-ból pedig ballar, azaz: "táncolni"...

Mindezt pedig tovább finomítja Szabó Miklós kétségtelenül énekelhető, de az eredeti szellemét teljességgel figyelmen kívül hagyó, üres manírba fulladó fordítása: "Mert holnap reggel újra te vársz, azt jól tudom..." (A teljes változatot lásd itt.)

Ah, remények, Lillák: hová lett belőletek az élet?...

*  *  *

S ha már Csokonainál tartunk, nos... ő is tartogat a félrevezetett kötelezőirodalom-olvasónak vaskos meglepetéseket - csak tudni kell, hol üsse fel az ember a kötetet. Kezdetnek próbálkozzunk talán A pendelbergai vár formája s megvétele című opusszal.

*  *  *

[Vissza] [Back]

[Bagoly Asszony]   [Bukowski, Charles]   [Jonson, Ben]   [Kovacik, Karen]   [Petri György]

[Nyitólap] [Home]   (C) Török Attila