[Oldaltérkép]

Ha betérsz hozzám, 
ne vesd meg szerény lakom, 
szentjánosbogár! 

  Fireflies
  entering my house,
  don't despise it.

Kobajasi Issza (1763-1827)



A 18-19. század fordulóján élő és alkotó Kobajasi Issza haikuvilága ízében, témáiban eltér a korábbi századok klasszikus japán haikuirodalmának írott és íratlan szabályaitól. Talán személyesebb, talán frivolabb, talán - ha van értelme ezt a szót használni - modernebb költészetében, mint elődei.

A fordítások angolból készültek. Az angol változatok forrása Lucien Stryk és Takashi Itemoto: The Penguin Book of Zen Poetry című válogatáskötete.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]
[18] [19] [20] [21]


Jamagucsi Szodó (1641-1716) / Yamaguchi Sodo (1641-1716)

Macuó Basó (1644-1694) / Matsuo Basho (1644-1694)

Hattori Ranszecu (1654-1707) / Hattori Ransetsu (1654-1707)

Naito Dzsószó (1662-1718) / Naito Joso (1662-1718)

Josza Buszon (1716-1784) / Yosa Buson (1716-1784)

Maszaoka Siki (1867-1902) / Masaoka Shiki (1867-1902)

Kobajasi Issza (1763-1827)

Kobajasi Issza (1763-1827)



[Nyitólap] [Home]

[Klasszikus japán haikuk fordításai] [Classical Japanese haiku translations]

[18. századi szenrjúk] [18th century senryu]
[Modern nyugati haikuk fordításai] [Modern western haiku translations]
[Egyéb műfordítások] [Other poetry translations]
(C) Török Attila