|
Klasszikus japán haiku
Immár több évszazada, hogy Európa felfedezte a Kelet kincseit -
s ez éppúgy elmondható Kína porcelánjáról és selyméről, mint
Japán klasszikus irodalmáról, azon belül is a haikuról.
Ezek a fordítások angolból készültek (Lucien Stryk
és Takashi Itemoto: The Penguin Book of Zen Poetry;
Geoffrey Bownas és Anthony Thwaite:
The Penguin Book of Japanese Verse). Vajon mekkorát kockáztat
a fordító, aki nem ismeri a japán nyelvet, s arra adja a fejét,
hogy ilyen kerülőúttal fordítson?
Nos - a haiku a maga villanásszerű képiségével, időtlen egyszerűségével
képes volt arra, amire kevés más eredendően egy nyelvhez, egy
kultúrához kötött műfaj: megteremtette saját "irodalmi klónjait"
szinte minden modern nyelv irodalmában.
A magyar irodalmi hagyomány - sok más kis nemzetéhez hasonlóan -
különösen befogadó természetű, s ha mindenképpen apológiával
tartoznék, azt mondanám: ezeket a verseket a klasszikus Japán
irodalommal és kultúrával kapcsolatos élményeim ihlették,
megformálásukhoz pedig a klasszikus japán szerzők műveinek
angol (mű)fordításai szolgáltattak tartalmi vázat.
"Mért ragaszkodjunk / a dolgokhoz? Nézd, / béka lebeg a vízben."
Jamagucsi Szodó (1641-1716) /
Yamaguchi Sodo (1641-1716)
Macuó Basó (1644-1694) /
Matsuo Basho (1644-1694)
Hattori Ranszecu (1654-1707) /
Hattori Ransetsu (1654-1707)
Naito Dzsószó (1662-1718) /
Naito Joso (1662-1718)
Josza Buszon (1716-1784) /
Yosa Buson (1716-1784)
Kobajasi Issza (1763-1827) /
Kobayashi Issa (1763-1827)
Maszaoka Siki (1867-1902) /
Masaoka Shiki (1867-1902)
|

Macuó Bashó (1644-1694)
|