[Oldaltérkép]

Tálban tiszta víz: 
vésőjét hűti benne 
a kőfaragó. 

  Clear water,
  The mason
  Cools his chisel in it.

Josza Buszon (1716-1784)



A 18. században élő és alkotó Josza Buszon költőként és festőként követte mestere, Macuó Basó példáját. Méltatói szerint hátat fordított a haikuköltészetet akkoriban uraló üres szellemeskedésnek és visszatért a klasszikus haiku egyszerűségéhez és képszerűségéhez.

A fordítások angolból készültek. Az angol változatok forrása
Bollobás Enikő On Poetics című jegyzete (a fordító és a forrás megjelölése nélkül).

[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7] 


Jamagucsi Szodó (1641-1716) / Yamaguchi Sodo (1641-1716)

Macuó Basó (1644-1694) / Matsuo Basho (1644-1694)

Hattori Ranszecu (1654-1707) / Hattori Ransetsu (1654-1707)

Naito Dzsószó (1662-1718) / Naito Joso (1662-1718)

Kobajasi Issza (1763-1827) / Kobayashi Issa (1763-1827)

Maszaoka Siki (1867-1902) / Masaoka Shiki (1867-1902)

Josza Buszon (1716-1784)

Josza Buszon (1716-1784)



[Nyitólap] [Home]

[Klasszikus japán haikuk fordításai] [Classical Japanese haiku translations]

[18. századi szenrjúk] [18th century senryu]
[Modern nyugati haikuk fordításai] [Modern western haiku translations]
[Egyéb műfordítások] [Other poetry translations]
(C) Török Attila