[Oldaltérkép]

Öreg tócsába 
leveleibéka ugrik. 
Csöndes csobbanás. 

  Furu ike ya
  Kawayu tobikomu
  Mizu no oto

Macuó Basó (1644-1694)



Macuó Basó békás haikuja talán a világ legismertebb japán verse. Pontosan felvillantja azt az ellenpontos feszültséget, amelyre a klasszikus japán haiku épül: mozdulat és mozdulatlanság, csend és csendülés, árny
és fény talál egymásra tizenhét szótagban, hidat teremtve olykor
a legjelentéktelenebb létező s a befogadhatatlan teljesség között.

A fordítások angolból készültek. Az angol változatok forrása Lucien Stryk és Takashi Itemoto: The Penguin Book of Zen Poetry című válogatáskötete ([1] és [2]), illetve Geoffrey Bownas és Anthony Thwaite válogatása, amely The Penguin Book of Japanese Verse címmel jelent meg ([3]-[9]).

[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [11]  [12] 


Jamagucsi Szodó (1641-1716) / Yamaguchi Sodo (1641-1716)

Hattori Ranszecu (1654-1707) / Hattori Ransetsu (1654-1707)

Naito Dzsószó (1662-1718) / Naito Joso (1662-1718)

Josza Buszon (1716-1784) / Yosa Buson (1716-1784)

Kobajasi Issza (1763-1827) / Kobayashi Issa (1763-1827)

Maszaoka Siki (1867-1902) / Masaoka Shiki (1867-1902)

Macuó Bashó (1644-1694)

Macuó Bashó (1644-1694)



[Nyitólap] [Home]

[Klasszikus japán haikuk fordításai] [Classical Japanese haiku translations]

[18. századi szenrjúk] [18th century senryu]
[Modern nyugati haikuk fordításai] [Modern western haiku translations]
[Egyéb műfordítások] [Other poetry translations]
(C) Török Attila