[Oldaltérkép]

Szenrjúk ismeretlen 18. századi költők tollából



Ahol egy forma él, ott él annak travesztiája is. Ezek a versek 5+7+5 szótagosak, mégsem tűnnek konvencionális haikunak - leginkább azért, mert képszerű természeti megfigyelések helyett kerek gondolatokat, az emberi esendőséget kifigurázó meglátásokat fogalmaznak meg tizenhét szótagban, a haikuban amúgy hagyományosan kötelező úgynevezett "évszakszó" (kigo) nélkül.

A fordítások angolból készültek. Az angol változatok forrása Geoffrey Bownas és Anthony Thwaite The Penguin Book of Japanese Verse című válogatása.

[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 


Jamagucsi Szodó (1641-1716) / Yamaguchi Sodo (1641-1716)

Macuó Basó (1644-1694) / Matsuo Basho (1644-1694)

Hattori Ranszecu (1654-1707) / Hattori Ransetsu (1654-1707)

Naito Dzsószó (1662-1718) / Naito Joso (1662-1718)

Josza Buszon (1716-1784) / Yosa Buson (1716-1784)

Kobajasi Issza (1763-1827) / Kobayashi Issa (1763-1827)

Maszaoka Siki (1867-1902) / Masaoka Shiki (1867-1902)



[Nyitólap] [Home]
[Klasszikus japán haikuk fordításai] [Classical Japanese haiku translations]
[Modern nyugati haikuk fordításai] [Modern western haiku translations]
[Egyéb műfordítások] [Other poetry translations]
(C) Török Attila