Török
Attila
A HAIKURÓL
Forrás: Új Symposion, 1991/1-2
Török Attila haikui
Török Attila japán haiku
fordításai
Török Attila nyugati haiku
fordításai (H. Carruth,
E. Knight, C.
Sandburg)
"Ha a föld
minden óceánját tintává, minden hegyét ecsetté és az egész világot papírrá
változtatnánk, hogy a zenről írjunk, a zent akkor sem lehetne teljességgel
kifejezni. [...] Ugyanakkor azonban, ha akarjuk, megmutathatjuk a lényegét
egyszerűen azáltal, hogy felemeljük a kisujjunkat, köhintünk egyet, kacsintunk,
vagy kiadunk egy értelmetlen hangot" - írja Daisetz Teitaro Suzuki egy 1957-es
amerikai előadásában.[1] Témánk nem a zen, s a haiku is jóval tágasabb irodalmi
térben él már, minthogy elég lenne csupán a zen felől megközelítenünk. A fenti
idézet mégis tanulságokkal szolgálhat számunkra. A haiku, legalábbis a
klasszikus tizenhetedik századi japán zen haiku, nem más, mint az említett
misztikus kisujjemelés; egy mozdulat, amely nem mutat, nem irányul semmire; sem
úgy, mint Michelangelo freskóján a Teremtő keze az első emberre (a haiku ritkán
mondja: "legyen"), sem úgy, mint Jézus tanító ujjai (a haiku aligha tanít:
"tedd" vagy "ne tedd"). Nincs benne ítélet, szemben a Cézár intésével, mely
gladiátorok sorsáról, életéről dönt; s végül nincs benne szenvedély sem,
rajongás vagy düh, mint a viktória-jelben vagy abban a mozdulatban, amely, ha
van ilyen, a kézmozdulatok szlengjéhez tartozik: a középső ujj felmutatásában. A
haiku egészen más és másként mutat föl: "mozdulata" nem jelent, egyszerűen csak
van. És ami még fontos: a maga módján.
A japánok az ötödik század
környékén vették át a kínai kalligráfiát saját, a kínaitól alapjában eltérő
nyelvük rögzítésére. A japán nyelv szavai - szemben a kínaival - nem egy
szótagosak; így a kínai fogalomírás több tíz- vagy százezer jele helyett
egyszerűbb volt a viszonylag kevés lehetséges szótagot egyértelmű fonetikus
jegyekkel jelölni. Megmaradt azonban a fogalomírás is maga a kínai nyelv pedig -
olyan szerepet játszott Japán kulturális-vallási életében, mint a középkori
Európában a latin. Csakhogy itt nem egy holt kultúra továbbéléséről van szó:
néhány háborús évszázadtól eltekintve költők, festők, vallásalapítók,
filozófusok ezrei vándoroltak a két birodalom között. A japán nyelvű irodalom -
különösen igaz ez a zen haikura - a kínai irodalom és a kínai nyelvű japán
irodalom mellett, később pedig annak nyomdokain fejlődött, ugyanúgy, ahogyan a
japán zen-buddhizmus sem más, mint a kínai csan-buddhizmus önállósult és
nagyrészt módosult "változata", utóda.
A kínai fogalomírás eredendően
képírás. Árulkodó ez az európai elnevezés. A keleti ember ugyanavval az
eszközzel ír, mint amelyet festéshez használ: az ecsettel. Számára a kétféle
tevékenység sokkal közelebbi rokonságban áll egymással, mint a Gutenberg utáni
Európa embere számára. Amikor a keleti ember ír vagy fest, tökéletesen egyedül
van a papírral, a tusrudacskával és az ecsettel, akkor is, ha sokezredik
"hasonló" művét alkotja. S ez igaz a befogadó oldaláról nézve is: a szemlélt
kép, az olvasott vers ritkán esik futó pillantások, rutinszerű összevetések
áldozatául, hiszen célja sem valaminek a meghaladása, hanem az önmagában való
tökéletesség. Kép és vers párhuzamba állítása jelen esetben nem hasonlat vagy
általánosítás: a haiku nem nyomtatásra születik. Kép is.
Ami az
egzotikumok iránt lassan fogékonnyá váló Európát a Kelet művészete felé
vonzotta, épp annak csendes, csendéletszerű, romantikus és látszólag naiv
képisége volt.[2] Csakhogy ami Európa számára pusztán izgalmas dekorativitás, az
a Kelet számára mélyebb kulturális jelentőséggel bír. A keleti ember sokkal
inkább lát, mint gondolkodik, sokkal inkább szemlél, mint rendszerez. A japán
vers olvasója a vers által felmutatott miniatűr tárgyat - fűszálat, lepkét,
harmatcseppet - mint teljességet éli meg. Ez hasonlít ugyan a "cseppben a
tenger" európai módszeréhez, de egészen másképpen működik: nem mintavétel,
amelyből logikus következtetések és általánosítások útján ismertek, nyerhetők. A
keleti ember a szemlélt részlet teljességében közvetlenül a világ teljességét
éli meg, egy lépésben, bármiféle logika nélkül; eközben pedig nem minél
alaposabb tudást, hanem minél teljesebb egységet keres a világgal - s nem
hasonlóságokon keresztül, hanem a lét arányoktól független tökéletességében.
Ez a szemlélet természetesen ugyanúgy megteremtette a maga köznyelvét, mint
bármely más kor vagy kultúrkör. A japán lírában összehasonlíthatatlanul több a
cseresznyevirág, a kabóca és a holdfény, mint bármely európai irodalomban. Nem
véletlen tehát, hogy Európa ezen a vizualitáson keresztül próbált először
közelíteni a valóságban sokkal többrétűbb keleti kultúrához, létrehozva saját
ál-japános sztereotípiáit. Japánt máig a gésa legyőző, a nő-maszk, a
bambusznyomat, a finom fametszetek képviselik - hogy a hálóköntössé avanzsált
kimonót ne is említsük. A közeledés azonban mégiscsak megindult. A múlt század
végén Shakespeare olvasható japánul; 1904-ben színpadra került Puccini
Pillangókisasszonya, s hamarosan megjelennek Kosztolányi kínai és japán
versfordításai a Kínai és japán versekben, a Nyugatban, majd az Idegen
időkben.[3]
A JAPÁN
HAIKU KIALAKULÁSA ÉS ELŐZMÉNYEI
Japánnak a két kultúra közeledéséig nem
volt európai értelemben vett etikája. Míg a nyugati nagyepika Homérosztól
Vergiliuson át Sterne-en keresztül Joyce-ig vagy akár az amerikai Ezra Poundig
nem más, mint az idő nagyformája, addig mindaz, ami a világegyetemről, a
kozmoszról és az időről japánul hitelesen elmondható, minimalizált lírai
formákban jelenik meg. A keleti ember számára az időt nem az egymásra torlódó
események sodra jeleníti meg; ellentétes utat jár: úgy próbál meg kitörni az
időbeniség börtönéből, hogy egyfajta időtlenséget - a pillanatot - egy másfajta
időtlenséggé, örökkévalósággá tágítja, olyan örökkévalósággá, amely - egyszerre
paradox és természetes módon - éppen és csak a pillanatban érvényes vagy
érvényesül. Erről szól majd - ha hagyjuk - Basó békája.[4]
A japán
irodalom első fönnmaradt lírai anatológiája a Manjósú, melyet ugyan csak a
nyolcadik században állítottak össze, de részint évszázadok hagyományaiból. A
versek kisebb része kötetlen formában lejegyezett ősi dal, döntő többségük
azonban három forma valamelyikéhez tartozik; e három forma a csóka, a szedóka és
a vaka (újabb nevén tanka). Hozzájuk képest a haiku csupán a tizenharmadik
század szülötte, s csak a tizenhetedik századtól számít klasszikus, egyszersmind
divatos japán versformának. Hogy a Manjósú formáit mégis áttekintjük, annak nem
az az egyetlen oka, hogy ily módon helyet kaphat a "már ezer évvel ezelőtt..."
szerkezetű kötelező keretgondolat.[5] Kivételesen olyan rendkívül kötött, szinte
mereven tradicionális irodalommal van dolgunk, amelyben a formák fejlődése
története akár másfélezer év távlataira visszatekintve is kulcsot adhat a haiku
- akár a mai magyar haiku - megértéséhez is.
Ha Japánnak nincs is
európai értelemben vett epikája, van verses regénye: ilyen az Isze Monogatari
(Ise meséi), amely nem más, mint Ariwara Narihiri kilencedik századi költő
versei köré szerveződő novellisztikus történetek meglehetősen laza füzére. Az
egyes prózarészek általában a vers megszületésének körülményeit írják le,
megkönnyítve az olvasónak a vershelyzettel való azonosulást. A két szöveg néha
ugyanazt mondja el - az egyik versként (s a tanka-forma elég tömör ahhoz, hogy a
vers ne lehessen epikus), a másik prózaként, másfajta - prózai - költőiséggel. A
két szöveg között nincs alárendeltségi viszony; inkább átvilágítják, mintsem
definiálnák egymást. Lássunk egy rövid részletet az Isze Monogatariból:
[6]
"Élt egyszer egy hölgy Dowager császárnő palotájának nyugati
lakosztályaiban, amikor a Godzsóban állt, a főváros keleti részében. Narihira,
kezdetben keveset gondolva a dologgal, meglátogatta őt, később azonban valamely
ügy kapcsán közelebbi viszonyba kerültek egymással. Az első hónap tizedik napján
azonban a hölgy máshová költözött. Narihira jól tudta, hova, de minthogy azt a
helyet maga nem látogathatta, napjai sötét bánatba borultak. A következő év első
hónapjában, szilvavirágzás idején rajongással idézte föl az előző év
boldogságát, s újra ellátogatott a nyugati lakosztályokhoz. Ott azonban csak
állt és ámult, ült és nézelődött maga körül, annyira más volt a hely hangulata.
Szívében szomorúsággal és fájdalommal, óvó ajtók és tetők nélkül hanyatt feküdt
a csupasz deszkákon, s úgy maradt, míg a hold le nem bukott nyugat felé.
Emlékezetébe idézve az előző év eseményeit, e sorokat írta:
Lehet más a
hold?
lehet másmilyen tavasz,
mint a régi volt?
Lehet az, hogy csak a
test,
a testem nem változott?"
Hasonló dolog történik a Manjósú első
versformájánál, a csókánál; itt azonban a prózai szövegrész szerepét egy ötös és
hetes sorokból álló hosszú, de legföljebb százötven sornyi vers veszi át,
amelyet két hetes sor zár; a verset követő tankát itt hankának, kísérőversnek
vagy ismétlőversnek nevezik.[7] A csóka a nyolcadik század után fokozatosan
eltűnik. A versek költői ereje eleve a hankában (a tankában) összpontosult,
legalábbis ez jelenthette az igazi költői kihívást, hiszen míg a csóka csak
évszázadok múlva jelenik meg újra (akkor is szórványosan), addig a hankával
azonos szerkezetű (5-7-5-7-7-es) tanka a Manjósú óta többé-kevésbé folyamatosan
jelen van a japán irodalomban.[8] Az itt például hozott csóka a nyolcadik század
Jamabe Akahito alkotása.
Átkelvén Kaszuga
mocsarain
Mikasza csúcsán,
a Kaszuga-hegy fölött
minden
hajnalban
nagy felhők gomolyognak
és póling kiált -
soha abba nem
hagyja.
Akár a felhők,
szívem nem nyugszik soha,
akár a
madár,
kiáltom egyoldalú
szerelmem - álljak
vagy üljek,
éjjel-nappal
utána vágyom -
e lány után, akivel
sohasem
találkozom.
Hanka:
Mikasza csúcsán
madrak kiáltása
hallik és hal el
-
meghal s újjászületik
ugyanígy szerelmem is.
Hasonló sorsot ért a
Manjósú harmadik versformája, a szedóka is, amelyből már az antológiában is csak
hatvanegynéhányat találunk. Ez a versforma két 5-7-7-es részből áll, középen
cezúrával. Példaként egy 7-8. századi szedókát mutatunk be eredetijével együtt:
| Tama-dare no Oszu no szukeki ni Iri-kajoi ko ne Taracsine no Haha ga tovasaba Kadze to mósamu |
Gyere be hozzám, suhanj át csilingelő, gyémántos függönyömön! Anyám ha kérdi - - anyám, a petyhüdt mellű - azt mondom majd: szél zörög. |
A Manjósú
valamennyi kötött formája ötös és hetes sorokból építkezik. A japánban a
szótagok egyforma hosszúak és kiegyenlített hangsúlyúak, így a lírai szöveg
ritmusát csak a váltakozó hosszúságú sorok ritmusa, lüktetése határozhatja meg.
Ez az oka a viszonylag rövid sorok gyakoriságának. Meg a dramatikus nö szövegek
is ötös és hetes sorokból állnak, sőt a nyolc-tizenkettedik század imajó stílus
tizenkét szótagos sorában is cezúra van a hetedik szótag után, amely a sort
lényegében egy hetes és egy ötös sorra bontja.[9] Ez azonban csupán a külső
szerkezeti hasonlóság a versformák között; emellett talán még fontosabb a belső
szerkezeti hasonlóság: az a jellegzetes szövegszervező eljárás, amit a japán
líra ellenpontozó-kontextuális jellegének nevezhetnénk. A monogatori prózai
szövegrésze és az általa kommentált tanka között ugyanaz a definiálatlan,
ellenpontozó viszony áll fönn, mint a csóka és hankája, a szedóka két
szimmetrikus fele vagy a tanka első három és utolsó két sora közt. Az évszázadok
során a japán líra formái látható mértékben rövidülnek; amikor azonban
megszületik a haiku, a forma csak tömörebbé válik; ellenpontos szerkesztettsége
nem szűnik meg, csupán visszahúzódik a haiku valamivel szűkebb formai keretei
közé.
A haikut mint versformát többnyire a tankából eredeztetik.
Eszerint a haiku nem más, mint a tanka első három sora, amely mögül azonban
elmarad az azt kísérő-kifejtő-ellenpontozó utolsó sor. Mivel a haikut és a
tankát nagyjából ugyanazok a műfaji megkötések jellemzik, ezek bemutatására a
legideálisabb lehetőséget egy eddig nem említett "átmeneti" forma, a haiku renga
avagy a láncvers nyújtja.
A haikai renga nem más, mint a klasszikus formákra
építő, egyszersmind formaújító költői "társasjáték", amelyet többnyire négy
költő játszik oly módon, hogy az első ír egy haikut, amelyhez a második egy két
hetes sorból álló verset kapcsol (azaz a haikut tankává egészíti ki); a harmadik
ismét egy haikut ír és így tovább kilenc "körön" át. Minden "kört" más kezd; az
eredmény egy harminchat láncszemből álló sorozat, amelyen belül a kapcsolódás
módja korántsem véletlenszerű. Ez azonban első pillantásra aligha tűnik fel,
hiszen a renga nem epikus vagy tematikus szál mentén halad: az egyes darabok
közötti hangulati rokonság jelenti a szervezőerőt. Ennek részletezése előtt
lássunk egy részletet a négy híres költő rengájából.
(Kjorai)
Elcsendesedtek
a dolgok -
most mindenütt
béke, csönd honol.
(Basó)
Meglátják a
legelső
falut, s kürtjükbe fújnak.
(Boncsó)
Minden romokban,
a
tavalyi gyékények
törtek, piszkosak.
(Fumikuni)
Meginganak a
lótusz
szirmai, s lehullanak.
(Basó)
Kezdjük levessel -
friss
tengerisaláta
Szuidzendzsiből!
(Kjorai)
Még vagy hat mérföld az
út,
amit ma meg kell tennem.
(Fumikuni)
Idén tavasszal
hű
szolgálója ismét
Rodóval marad.
(Boncsó)
Gyökeret hajt a dugvány
-
ködfátylas éjféli hold.
Az első haiku a téli táj nyugalmát idézi
meg. A fehér hóban legtöbbször egy-egy varjú, madárijesztő vagy magányos vándor
jelenik meg, most csak a "dolgok", mindegyik saját külön magányában (szabi). A
második vers szerzetesekre utal, akik épp visszatérnek lelkigyakorlatukról a
hegyek közül.
A harmadik vers
hangulata az avare, a mulandóság fölött érzett melankólia, Jacques Roubaud
megfogalmazásában az "émotion nostalgique", ami közel sem ismeretlen
számunkra.[10] A négydarabos ciklust kiteljesítő kétsoros ugyanezt a hangulatot
ragadja meg, de míg az előző vers a hétköznapok tárgyaiban (vabi), addig ez
természeti képben, utalva annak kifürkészhetetlen titkaira és törvényeire (ez a
jugen: homály, misztikum). - Ha visszaemlékezünk, az Isze Monogatariból idézett
részlet alaphangulata szintén az avare.[11]
A második ciklus vidámabban
indul: az elmúlásra utaló lótuszlevelekkel szemben most a tengerisaláta jelenik
meg: ezúttal a vacsora főszereplőjeként. Az egyik vendégnek azonban távoznia
kell (a búcsúvers az egyik leghagyományosabb műfaja a japán irodalomnak is); ezt
ellenpontozza a Rodó hűséges szolgálójára való utalás, amely azonban a
teaszertartást is felidézi.[12] Végül ismét természeti kép zárja a ciklust:
ahogy a szolga mesterével marad, ugyanúgy a bambuszdugvány is gyökeret hajt. -
Természetesen a hasonlatot kimondatlansága élteti.
A haikai renga egyik
legszigorúbb követelménye az, hogy az egyes daraboknak önálló versként is meg
kell állniuk, meg kell felelniük a formakonvencióknak stb. Így majdnem mindegyik
versben szerepel kigo, azaz évszakozó; olyan kifejezés, amely az év egy adott
szakára utal. Ilyenek a lótusz, a tengerisaláta, maga a tavasz és a
bambuszdugvány. Ezeken kívül azonban több mint háromezer hagyományos évszakszó
is van; a leggyakoribbak a cseresznyevirág (tavasz), a nyári zápor, az őszi
telihold és természetesen a hó; de évszakszavak a vadliba (ősz), a retek, a
kabóca és számos más állat és növény is.
Az évszakozó a haikuban többnyire a két feszültségpont egyikét jelenti; de mint minden műfaj, a haiku is hajlamos az öniróniára:[13]
Cseresznyevirág,
kakukkszó és hold és hó -
- ennyi volt az év.
A haikura vonatkozó előírások koronként és iskolánként változtak és
változnak. A Macuo Basó által kidolgozott klasszikus kánonon már Buszon [14]
"lazított": több lett az emberközelibb, hétköznapibb téma. Issza [15] ennél is
nagyobbat lépett: a haiku nyelvévé a köznapi beszéd nyelvét tette, egyúttal
pedig a filozofikum felől a személyesség felé csúsztatta hangsúlyt. A modern
haiku felé közelítve Siki [16] már a formai kötelékeken is változtatott: haikui
nem feltétlenül öt-hét-ötösek, a kigót azonban megtartotta. A klasszikus haiku
mellett a tizennyolcadik századtól megjelenik a szenrjú is, amelyről később még
szólni fogunk; formailag a haikuval azonos, tartalmaiban azonban humoros és akár
az obszcenitástól sem riad vissza.
Térjünk vissza most a zen haikuhoz,
először is Basó híres békájához. Megadjuk az eredetit és néhány párhuzamos angol
és magyar fordítást; ezek összessége talán többet elárul, mint akár csak az
eredeti vagy csupán valamelyik fordítás:
Furu ike ja
Kavazu tobikomu
Mizu no oto
Nyersfordításban: "Öreg tó, / béka ugrik, / víz hangja." Takasi Ikemoto japán és Lucian Styrk angol költő fordításában:[17]
Old
pond,
leap-splash -
a frog.
Donald Keene
változata:[18]
The ancient
pond
A frog leaps in
The sound of water
Tandori Dezső
fordítása:[19]
Tó,
békalencsés.
Béka ugrik, zsupsz, bele!
Vén vize csobban.
Végül Rácz
Istváné:[20]
Síma
víztükör.
Béka ugrál a parton -
Megcsendül a tó!
(Az angol
fordítások nem formahűek, a magyar fordítások azok; később azonban idézni fogjuk
Kosztolányi Dezső nem formahű fordítását is.)
Láthatjuk: a haiku valóban -
Faludy György szavával élve - pillanatfelvétel, természeti kép.[21] Egyúttal
azonban a zen-buddhizmus időszemléletének költői foglalata is. A mozdulatlan
tófelszín az örökkévalóság képe, a béka a mulandóságé, a csobbanás pedig a kettő
- az örökkévaló és az időbeni - találkozása a pillanatban. Bármiféle
bonyolultabb elemzés azonban ellentmondásokhoz vezet, hiszen az "örökkévaló" a
béka becsobbanásának pillanatában "széttörik"; igaz, egyetlen pillanattal a
csobbanás után már a csobbanás bizonytalan emléke él. Basó ugyanazt teszi, mint
- az összevetés merésznek tűnhet - Zénó a nyílvesszőről szóló aporiában:
ütközteti a logikus emberi szemléletet, a nyelv által elmondhatót a valóság más
tapasztalataival. De míg az aporia maga is logikus felépítésű, addig a haiku
esetében ez már nem igaz: a haiku csak annyira logikus, amennyire anyaga, a
nyelv az; ami most mégis logikusnak tűnhet, az nem a haiku szerkezete, hanem
saját európai közelítésmódunk.
Közelítésünk hasonló módon egy másik
"alapműhöz", Buszon lepkéjéhez, amelyet most Kosztolányi Dezső nem formahű
fordításában idézünk:
Templomi harang
bronzán libegve
alszik
egy csöppnyi lepke.
A harang mint
szakrális tárgy ugyanúgy az örökkévalóság képe, mint a nyugodt tófelszín, a
lepke éppúgy a mulandóságé, mint a béka - csupán a találkozás közege más: nem a
pillanat időtlensége, hanem egyfajta időtlen álom-idő: a lepke álma. Bármilyen
szép is a kép, valódi feszültségét az adja, hogy a harang bármely pillanatban
megkondulhat, s így éppenséggel önmagával ellentétes dologgal fenyeget: véget
vethet a lepke időtlen álmának.
A haiku ennek ellenére sajátos békét sugall.
Olvastunk azonban olyan (európai) olvasat, amit a haikut jobban "értő" japán
olvasó aligha tapasztalhat meg. De aligha közelíthetünk más irányból, mint
Európa felől. Innen nézve tehát a haiku nem mást tesz, mint rámutat a nyelvi
vagy akár a szimbolikus képi gondolkodás belső ellentmondásaira, csapdáira,
buktatóira; s amennyiben ezeket mint a nyelv és a képi gondolkodás kudarcait
éljük meg, a haiku éppenséggel leleplezi a nyelvet, eközben azonban tökéletes
formát ad kudarcának. Ez a mélyebb tartalma annak, hogy a haiku elsősorban a zen
haiku, amely nem csupán irodalmi mű, de meditációs tárgy is, nem tanítani akar,
hanem megvilágosítani.
Kemens Géfin László Ezra Pound haikus képei kapcsán
arról beszél, hogy a haiku "szinte kizárólag metaforával dolgozó versforma".[22]
Ugyanakkor Hayden Carruth amerikai költő és az amerikai költőképzés aktív
résztvevője arra panaszkodik, hogy a friss diplomás hivatásos költők jó része
nem tud különbséget tenni az önmagáért álló kép (image) és a másra utaló
(metafora között.[23] Kép-e a haiku, vagy metafora? A kérdés azért is fontos,
mert a japán lírát elsősorban az említett Ezra Pound és a köréje szerveződött
imagista mozgalom emelte az európai és az amerikai irodalom homlokterébe a
keleti verseszközök "honosításával". A kérdés megválaszolásához azonban a haiku
formai előzményei mellett szót kell ejtenünk kulturális előzményeiről is: a
kínai csan-buddhizmus és a japán zen-buddhizmus kínai nyelvű irodalmáról és a
koanról.
A csannak és a zennek - szemben a kereszténységgel - nincs
dogmarendszere, így tanítási módszere sem a kérdés-felelet, a káté, hanem a
koan.[24] A koan olyan, nemritkán kifejtetlen és alig kommentált történet,
melynek nincs egyértelmű tanulsága, sőt, bármely értelmezése botütést érdemel a
mestertől, hiszen bármely értelmezés szűkíti az eredeti jelentés gazdagságát,
így szükségszerűen hazudik. A koan azonban nem is magyarázó jellegű példázat
vagy allegória, hanem meditációs tárgy. Az európai hagyomány hajlamos rövidre
zárni mű és jelentés áramkörét. A koan és utóda, a haiku azonban nyitott
áramkör, amely az olvasóban záródik, nem logikus "kisülésének" eredménye pedig
az olvasó megvilágosodása. A koan jelentése nincs benne a koanban; a haiku fénye
az olvasót magát világítja át.
A haiku tagolt, mint maga a nyelv, amelyből
felépül. "Jelentése" nyelvileg csak leszűkíthető, el nem mondható. A haiku
jelentése leginkább a mögé képzelhető összes lehetséges jelentések homogén
összessége, amely a nyelven túl, egy nem nyelvi térben ragyog, tagolatlanul,
mint maga a lét. A koan és a haiku "kapujanincs átjáró": nyelvi küszöb a nyelven
túlihoz, a szó mindkét értelmében: egyszerre út és akadály. Szűcs Géza gyönyörű
szavaival élve, a haiku is, mint minden vers, zsilipkamra a nyelv paratereihez;
rés, amelyen egy teljesebb valóság fénye szüremkedik be.[25] Issát
idézve:
Milyen szép -
mintha
papírra szúrt lyukakon
nézném: a Tejút...
Ha tehát a haiku jelentésszerkezetét megpróbáljuk Európa felől rekonstruálni, a következőképpen kell eljárnunk: vetítsük egymásra az európai hagyomány jelentésalakzatait, a hasonlatot, a metaforát, a szimbólumot, az allegóriát és így tovább, majd mossuk el a köztük lévő határokat. Ami megmarad, az maga a haiku a maga zeneiségével, képiségével, kötöttségeivel és szabályaival, lehetséges jelentéseinek teljes holdudvarával. S az eszközök, amelyek eddig gátoltak bennünket a haiku megértésében, vagy éppenséggel azt sugallták, hogy a haiku aligha komoly irodalmi teljesítmény, inkább csak naiv fütykölés a nyelvben - most szabadságunk eszközeivé válnak.
A
FORDÍTÁSRÓL
Faludy Györgynek nincs egészen igaza, amikor azt mondja, hogy
"a tankát az, és csak az teszi verssé, hogy 31, a haikut, hogy 17 szótag
hosszú".[26] Ezt természetesen butaság lenne számon kérni, hiszen a
Faludy-fordításokat sem csupán a Kosztolányitól örökölt "Nyugatos jambusok"
teszik verssé.[27] A kijelentés inkább egyfajta fordítói magatartást tükröz,
amely - hiszen célja "a költészet népszerűsítése" - nem terheli az olvasót a
költői-fordítói műhely titkaival, sőt, akár a "nehézkes" hexametert is
"megkönnyíti". - Más kérdés, hogy ez vajon az olvasó vagy a fordító dolgát
könnyíti-e meg, hiszen ha "a bonyolultabb görög versformák nékünk nem mondanak
semmit",[28] mert, úgymond, nem hallatszanak, akkor akár ott is lehetnek.
A
fordítás mindenekelőtt translatio, görögül metafora, azaz átvitel az egyik
nyelvből a másikba. De hogy minek az átviteléről van szó, arról e szavak egyike
sem ad fölvilágosítást, pedig ez az a kérdés, amely leginkább rávilágít a
műfordítás lehetőségeire és korlátaira.
Az európai hagyomány az irodalmi
szöveget tartalomra és formára bontja, sőt, ezen túl megkülönböztet szó vagy
betű szerinti, átvitt vagy metaforikus és allegorikus jelentést, illetve olyan
formajegyeket, mint a metrum vagy a rímek és asszonáncok rendszere - a sort
folytathatnánk. Ezen elemek bármelyike tökéletesen különböző módon viselkedik
bármely két nyelv határán, ráadásul bármely irányban: másképpen "veszik" vagy
"őrződik meg". A japán nyelv például nem ismeri a metrumot, hiszen szótagjai
egyforma hosszúak: - így "formahű" Homérosz-fordítás japánul eleve nem
lehetséges. A fordító ilyenkor megpróbál valamiféle analógiát teremteni, amely
legalább helyettesíti az "átmenthetetlen"- tulajdonságot; Shakespeare hangsúlyos
jambusait teljes természetességgel fordítják időmértékes jambusokra
(nyelvünknek, úgymond, "ez felel meg") , jóllehet eközben versrendszert váltunk:
a hangsúlyos verselésről áttérünk az időmértékes verselésre. Visszafelé a
probléma másként jelentkezik: hogyan fordítsunk egy metrum-érzéketlen nyelvről
egy metrum-érzékeny nyelvre? Nem "hűtlenség"-e metrumot alkalmaznunk? Ha a
japánban nincs meg az "l" hang, alkalmazhatjuk-e a fordításban? Az összevetés
aránytévesztő ugyan, de rámutat a probléma lényegére. Kosztolányi és Faludy
számára természetes volt, hogy a haikunak magyarul az európai költészet
köznyelvén, jambusban kell megszólalnia, rímesen, jóllehet a japán nem ismeri a
rímet. Ez azonban nem az egyetlen lehetséges út.
Lehet-e hitelesen
fordítani? Ha igen, mi adja a fordítás hitelét, fordítás volta vagy vers volta?
A fordított vagy a befogadó irodalmat gazdagítja-e a fordítás, s melyek ennek,
bármely esetben, a következményei? Léteznek-e, rekonstruálhatók-e fordítói
elvek? Természetesen aligha válaszolhatunk kielégítően ezen kérdések
bármelyikére; mindenesetre ez az a kör, amelyen belül a magyar haikufordítások
kapcsán mozogni fogunk, keresve a fordítások és a honosított forma, azaz az
eredeti magyar haikuk közötti rokonságot.[29]
KOSZTOLÁNYI
Amikor Kosztolányi első, nemritkán több közvetítőnyelvből
"összedolgozott" haiku-fordításai megjelentek előbb a Kínai és japán versekben,
majd a Nyugatban, végül az Idegen költőkben, még az előszóíró Illyés is arra
gyanakodott, hogy a fura nevű keleti költők egynémelyike csupán Kosztolányi
japánbabás játszósarkából lépett elő. Amikor ilyen sorokat olvasunk:
Táncolva
száguld, hullám csattog.
A Nyár, az izzó, édes, buja Nyár
rá csókokat dob.
- aligha gyanakszunk japán költőre, egyáltalán, más költőre, mint Kosztolányi.[30] De nézzük meg ismerősebb verseket, először is Basó békáját, az eredeti és néhány korábban közölt párhuzamos fordítás tükrében, de ezúttal Kosztolányi-köntösben:
Öreg halastó
szendereg a langyos
magányba némán... Most beléje cuppan
loccsanva egy
loncsos varangyos.
Nyilvánvaló: Kosztolányi aligha törekedett formahű fordításra. Az eredetinél sokkal gazdagabban zenél: ezt szolgálja a jambus nyugodt hullámzása éppúgy, mint a hangutánzó szavak (cuppan, loccsan stb.) alkalmazása vagy a kéttagú rím (langyos /varangyos). De van olyan Kosztolányi-haiku is, amely "majdnem" formahű: ez pedig az egyszer már idézett lepkés haiku Buszontól. Nem idézzük újra, ellenben próbáljuk meg (forma- és szentségtörő módon) "betartani" Kosztolányival az öt-hét-ötös szabályt:
templomi
harang
bronzán libegve alszik
egy csöppnyi lepke
Az eredmény
elszomorító, egyben tanulságos. Megmutatja, hogy Kosztolányi - ez esetben -
azért nem tartja be az öt-hét-ötös külső formát, legalábbis azért utasított
volna el - minden bizonnyal - egy ilyen tördelési javaslatot, amiért az eredeti
azt létrehozta: a belső forma megőrzése, illetve megteremtése érdekében. A
barbár formába törés eredményeként létrejött középső sor ugyanis nemhogy nem egy
képi egység, de egyenesen értelemzavaró ("bronzán libegve alszik"). Kosztolányi
saját fordításában az első sor a harangé, a harmadik a lepkéé, s a középső
egyszavas sor kettejük találkozásáé, a már említett időtlen álom-időé,
egyszerűbben fogalmazva, magáé az álomé. Kosztolányi itt a haiku lényegére
érzett rá, arra hogy az minimális képi egységekből építkezi, egyfajta képi
ellenpontozással, melynek technikája nem egészen azonos az európai "kompozíciós"
szabályokkal: nem különböző dolgok harmonikus elrendezésére törekszik, hanem
olyan eleve harmonikus "leletek" fölvilágosítására, amelyek ugyanolyan mélyen
magukban hordozzák az önmagukkal való ellentmondást is; hiszen a harang az
örökkévalóság jelképe, de ha megszólal, véget vet a lepke időtlen álmának,
ugyanígy a csobbanás is összetöri a tófelszín nyugalmát, bár - és ez a fontos -
fogalmazhatunk fordítva is, hiszen a tó nyugalma mintegy elnyeli az időbenit, a
mozduló békát, magát az időtlen pillanatot is. E tartalmak megjelenési formája
mindkét haiku esetében az a hármas tagolódás, amelyet Kosztolányi a béka
esetében elvet ugyan, de a lepkénél teljes mértékben érvényesít; s míg a békából
kihozható bármely tizenhét szótagos variáció aligha érezhette versnek, a
lepkénél annyira megelégedett az eredménnyel, hogy szinte valamennyi hagyományos
verscsináló technikáját félredobta: alig van pótlás (nincs "édes", nincs "bús",
nincs "fájó"), a rím - szemben a "tetemet/betemet"- vagy a "zizeg/rizset"
Kosztolányi-rímeivel - itt olyan természetes, hogy szinte észrevehetetlen
("libegve/lepke"), s végül a ritmus is csak az utolsó sorra szigorodik vagy
éppen szelídül jambikussá.
A két Kosztolányi-fordítás szemlélete tehát
tökéletesen eltér egymástól. Költői-fordítói eszközeit nem az eredeti
formahagyományaihoz igazítja, hanem az egyes versek mint "szüzsék" által
fölkínált költői lehetőségekhez. A vízbe csobbanó béka esetében ez a
hangzásélmény, a lepke esetében pedig - jobban megközelítve az eredeti
szemléletét - a vizualitás. Kosztolányi maga így vall a műfordításról: "A
műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet nyelvén új
formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit
tulajdon verseiben rögzíti meg."[31] Kosztolányi, akit Karácson Endre a
"felszínen való táncolás ékesszóló védelmezője"-ként említ, verset ír a versről,
mi több, európai verset csinál a japán mütyürből.[32] Haiku-fordításai így
inkább Kosztolányi-versek japán(os) témákra, mintsem a hagyományos értelemben
vett versfordítások. Ez ad számot az olyan szavak alkalmazásáról is, mint az
"esőkabát", a "fagylalt" vagy a "hamutartó", hiszen ezek inkább Kosztolányi jól
ismert tárgyi világához tartoznak, mintsem a tizenhetedik századi Japánhoz.
Ez azonban jóformán természetes. Távoli kultúrák találkozásakor az első
közös lépéseket a közös élmények jelentik, azok a jelenségek, amelyek mindkét
kultúra számára megnyugtatóan ismerősek, ugyanakkor izgalmasan mások is. A japán
képi gondolkodás esetében az európai közelítés csak ez a csendéletszerű,
gyermeki, naiv leképezés lehetett, a cseresznyevirágok, kabócák, békák
kavalkádja, a miniatűr tájképecskék, a törpe állatmesék és így tovább. Emellett
a jambikus formát a minél pontosabb kulturális illeszkedés tette szükségessé.
Ugyanez a jelenség azonban ellentétes irányban is megfigyelhető: az a Mori Ógai,
akinek néhány műve magyarul is olvasható, a múlt század végén Shakespeare
hangsúlyos jambusait, az angol blank verset a nyolc-tizenkettedik század imajó
stílus versformájában, tizenkét szótagos sorokban fordította, a hetedik szótag
után cezúrával. Erre pedig két ok késztette; a változtatás kényszerét az szülte,
hogy a japán nem alkalmas sem hangsúlyos, sem időmértékes verselésre,
lehetőségét pedig az, hogy Ophelia dala a Hamletben - teljesen véletlenszerű
egybeesésről van szó - ugyanabban az öt plusz két szótagos versformában íródott.
A tökéletesen véletlenszerű formapárhuzam megteremtette azt a hiteles analógiát,
amely aztán az európai költészet japán nyelvű megszólalását hosszú időkre
lehetővé tette. A fordító egyetlen ponton tért el az imajótól: az eredetihez
"hasonlítva"- a formát, rímel, jóllehet a japán líra, mint azt már kifejtettük
nem alkalmaz - európai értelemben vett - rímet.
Kosztolányi fordításai végső
soron európai versek japán témákra; bennük Kosztolányi japán álarcos képmását
látjuk, s a verseknek inkább új kontextusuk - a teljes Kosztolányi-életmű - ad
hitelt, mintsem eredeti kulturális-vallási hátterük. Ugyanígy Ógai
Shakespeare-fordításai sem mások, mint Shakespeare japán köntösben - s végső
soron japán művek. Kosztolányi fordításai a fordítás egy útját jelentik. Amikor
más fordítók műveit és fordítói elveit is áttekintjük, nem az "igazi" utat
keressük. A különböző kísérletek, ha kényszerűen más-más torzulásban is, a haiku
más-más arcait villantják föl.
FALUDY
GYÖRGY
Faludy a fordítások tekintetében Kosztolányi tanítványának vallja
magát, nála azonban szigorúbb formai elveket követ. A haiku nála mindig
háromsoros, lejtése pontosan jambikus, és Kosztolányi vándor rímeihez képest
mindig az első és a harmadik sor rímel. Ám ha Faludy formahűbb is, Kosztolányi
színesebb. Mindenesetre Faludy kijelenti: "Verseket fordítok és nem
versformákat."[33] Emiatt tanulságos, hogy Faludy a haikuval azonos formájú
szenrjút, nem három, hanem négy sorban fordítja, xaxa rímképlettel - egyszóval
másként, mint a haikut.
De mi is a szenrjú?
Európában a haikut régóta
"japán epigrammaként" emlegetik,[34] jóllehet még rögtönzött formájában, a haiku
renga láncszemeként sem pusztán humoros-csattanós alkalmi vers. Sokkal jobban
illik ez a szenrjúra. A szenrjú a ku tizennyolcadik századi oldalhajtása vagy
inkább lecsúszott, popularizálódott változata, melynek megkötései a haiku-forma
ellenére szabadabbak: nyelve a köznapi beszéd nyelve, témája szabad, legtöbbször
humoros, nemritkán vulgáris; ha évszakszót (kigót) tartalmaz, az leginkább a
haiku paródiája. Nem véletlen, hogy szerzői akkor is a névtelenség homályában
maradnak, ha egyébként neves haiku-szerzők.
Nos: Faludy a szenrjút csattanós
négysoros európai bökversként fordítja, a jelentős mennyiségű pótlással
megnehezítve a finom helyzetkomikum érvényesülését, illetve azt csattanóval
poénnal helyettesítve (ezt szolgálja a xaxa rímképlet is). Ha Kosztolányi
kapcsán azt mondtuk, hogy a megválasztott eszközöket az eredeti által felkínált
lehetőségek szabják meg, most azt mondhatjuk, hogy Faludy a két műfaj, a haiku
és a szenrjú között tesz formai különbséget, amire természetesen minden joga
megvan; ez azonban elég jelentős változtatás ahhoz, hogy legalább a "rendhagyó
tartalomjegyzékben" szó essék róla.
A FORMAHŰSÉG
LEHETŐSÉGE
Horatius saját, görög versmértékben írott latin verseit
nevezte translationak ("princeps Aeolium carmen ad ltalos"), azaz nem a görög
versek tartalma vagy formahű fordítását, hanem a görög forma átvételét. S ez
érthető is, hiszen a nemzeti irodalom fölemelésének egyik módja mindig a
klasszikus formák átvétele volt; ugyanakkor a klasszikus irodalmi alkotások
anyanyelvi tolmácsolása paradox módon csak akkor vált szükségessé, amikor a
nemzeti irodalom már annyira erős volt, hogy lassanként kiszorította a
klasszikus irodalmakat és nyelveket. Végső soron hasonló folyamat játszódott le
a japán haiku világirodalmi formává való fejlődésekor is: első lépésben
megjelentek a nem formahű fordítások, majd ezután, szinte egy időben, a formahű
fordítások és a haiku-formában írt eredeti versek. Ez igaz a magyar és az
angol-amerikai irodalomra is. Mi több, amíg a USA-ban például rendszeres
haiku-folyóiratok és haiku-klubok működnek, amelyek természetesen az öt-hét-ötös
hagyomány köré szerveződnek, addig a haiku-fordítások legnagyobb része nem
formahű. Ennek a közvetlen okai nyilvánvalóak: egyrészt az angol tömörebb, így
elég sokat kell pótolnia, ha a rendelkezésre álló teret ki akarja tölteni,
másrészt a funkcionális szavak (segédigék, névmások stb.) viszonylag nagy aránya
miatt ilyen kis formák fordításakor meglehetősen nehézkes: legalábbis a jóval
szabadabban formálható magyarhoz képest.
A közvetett okokat nehezebb
igazolni, így róluk inkább feltételezésként, sejtésként szólhatunk. Úgy tűnik, a
formahű műfordítások megjelenését majdnem minden esetben megelőzi a puszta forma
átvétele, belakása, honosítása, amelynek során - a weöresi distinkcióval élve -
a forma megszűnik korlátnak lenni, s támasszá, segítséggé alakul.[35] Ez az a
pont, ahol a fordítás és a formaátvétel igazolhatóan érintkezik, lehetőséget
adva eredeti és fordítás bonyolultabb összefüggéseinek vizsgálatára.
Ha
Kosztolányinál és Faludynál a szükségszerű pótlás veszélyeit emeltük ki, most, a
formahű fordításokra térve el kell mondanunk, hogy a probléma itt is
jelentkezik. Az olyan sorok Tandorinál, mint "rizsültetés, ó!", "szülőfalum,
ó!", "öregember, ó!", "bazsarózsa, ó!", inkább az ötszótagos sor kitöltése
imperativusának hatására születhettek, és nem a célból, hogy "visszaadják" a
japánban általános különféle érzelmi felkiáltásokat, haiku-szakszóval: a
metszőszavakat. Tandori "ó"-i evvel együtt nem bántóak, inkább sajátos bájt
adnak a szövegnek, jóllehet ezt ugyanaz a naivitás-képzet működteti, mint amely
Gulácsy Lajost elnémította a japán képek előtt 1910-ben. [36]
Bizonyos
szabadság a formahű fordítók munkáit is jellemzi; egy-egy vagy akár több versben
mindegyikük "megsérti" a formát, ha ennek árán nem kell egy más szempontból
sikerült sort eldobnia. Erre kiváló példa Rácz István Onicura-fordítása:
Ha a
csalogány
nem dalolna, akkor csak
szürke kismadár volna.
A "túltengő"
harmadik sort itt az elért népdalszerű hatás szentesíti; hasonló észrevételek
szerepet kapnak majd akkor is, amikor Kányádi Sándor saját haiku-formájú
verseiről szólunk.
A fordítás - tágan értelmezve - nem más, mint olyan
költői alkotás, amelyet egy másik nyelv vagy irodalom valamely alkotása ihlet. E
meghatározás természetesen túl tág, de nem is kíván szűkebb értelmű lenni. Annyi
útja van a fordításnak, s mint épp Ezra Pound igazolja, ezek annyira könnyen
áthajlanak a primer költői teremtés szféráiba, hogy kár lenne róluk általánosító
elméletet gyártani, legalábbis egyelőre. Igazán az a fordítás gazdagítja a
befogadó nyelv irodalmát, amely önmagát versként is hitelesíti. Minden más, ha
tiszteletre méltó is, csupán közelítés.
A MAGYAR
HAIKU
A "magyar haiku" körüli vita kezd olyasmivé terebélyesedni, mint a
Berzsenyi által emlegetett "csóragos szonettháború" volt jó másfél évszázaddal
ezelőtt.[37] Akkor a tét az volt, hogy milyen legyen vagy milyen ne legyen a
magyar szonett, alkalmazhat-e olyan tájszavakat, mint az inkriminált "csórag"
stb. A haiku kapcsán most csupán annyira vállalkozunk, hogy áttekintsük néhány
megvalósult lehetőségét.
Az említendő költők mindegyike szembekerült a haiku
rövidségének problémájával, pontosabban és méltóbban fogalmazva: a forma
kihívásával. Részben már a fordításokat is ebből a szempontból elemeztük;
láttuk, hogy Kosztolányi is, Faludy is jelentősen pótol, akár egész sorokkal
bővítve a formát; mi több, Kosztolányi címet is ad, ami egyrészt ismeretlen a
japán haikunál, másrészt gyakorlatilag egy negyedik (vagy akár ötödik) sort
jelent, főleg, ha olyasmit tartalmaz, ami a haikuban nem ismétlődik ("A boldog
folyó" című Basó-fordításában például az első mondat alanyát). Amikor az eredeti
magyar haiku lehetőségeit áttekintjük, ismét nem az ideális utat keressük. A
különböző sikeres vagy sikertelen próbálkozások azt a folyamatot mutatják meg,
amelynek során egy idegen, átvett forma szerves részévé fejlődik a befogadó
irodalomnak, alkalmazkodik annak szövetéhez, így egyrészt ismerőssé és
természetessé válik, másrészt meg is változik. E folyamat vizsgálata során
megpróbálunk összefüggéseket teremteni - és nem föltétlenül föltételezni - a
másfélezer éves japán formahagyományok és a mai magyar költői kísérletek között.
KÁNYÁDI
SÁNDOR
Itt a körömvers
ideje, Kosztolányi!
Körömszakadtig.
- Így szól
Kányádi Sándor 1989-es, Sörény és koponya című kötetének első haikuja.[38]
Harcos versek ezek: lehetetlen nem mögéjük látni a teret és a kort, amelyben
születtek. Kányádi egyike azon költőknek, akiknél a haiku-forma nélkülöz minden
kísérletiséget, s rögtön érett formaként jelenik meg.
Kányádi azonban csupán
kétszer említi magát a haikut; először a kötet első, huszonnégy haikuból álló
ciklusának második darabjában, amely talán a Kányádi-haiku, a körömvers ars
poeticájának is tekinthető:
Rakétarózsát
pukkant patron: haiku.
Élessel töltelek.
Másodszor a
haiku szó a kötet egyik legszebb versének címében jelenik meg: "Három haiku
témára". A címadás korántsem játék csupán: valóban ez a vers a "leghaikusabb":
három haikuból álló füzér, amelyben a cseresznyevirágzás és a gyümölcsérés japán
(és természetesen nemzetközi) témája gazdagodik szinte népköltészeti tisztaságú
személyes allegóriává. Ugyanakkor a megkülönböztetés (haiku haiku-témára és
haiku nem haiku-témára) arra utal, hogy Kányádi tudatosan különbséget tesz a
haiku (a japán haiku) és a haiku mint versforma vagy az általa képviselt
költészet és világlátás ihletésére született európai, magyar vagy - horribile
dictu - Kányádi-vers között. Ezt hangsúlyozza a műfaji meghatározás is: Kányádi
versei körömversek. A már említett Hayden Carruth ugyanígy jár el, amikor több
száz aforizmaszerű haikuját a Short-shorts ("Rövidkék") címmel látja el, hiszen
csak formájukban azonosak a haikuval, műfajukban nem. (Talán nem fölösleges
megismételni, hogy a haikut nem az öt-hét-ötös forma teszi haikuvá, hisz ez
esetben a szintén öt-hét-ötös senrjú is haiku lenne, pedig a kettő között minden
hasonlóság ellenére akkora különbség van, mint az Arany-balladák és a
Zerkowitz-kuplék között. Ezért is különböztetjük meg terminológiában a haikut és
a haiku-formát.)
Kányádi körömversei tovább csoportosulnak. Két körömre,
Három körömre és Sámánkörömre, azaz hat körömre. Ez azt jelenti, hogy az adott
versek kétszer, háromszor, illetve hatszor három sorból állnak. S ha az első
haiku-ciklust haiku-fűzérnek nevezhetnénk, hiszen az egyes versek között még
annyi kapcsolat sincs, mint a klasszikus renga láncszemei között, akkor a
körömversek utóbbi típusának leírásához alkalmazhatjuk a haiku-strófa terminus:
itt ugyanis már formailag sem haikukról van szó, hanem egymásba gyakran
enjambement-nal áthajló öt-hét-ötös versszakokról. De nemcsak e formai kapcsolat
miatt volt érdemes Kányádit megemlíteni: Szent Mihály hava című verse annak
példája, hogyan lehet egy idegen hagyomány teremtő erejű anélkül, hogy a
legcsekélyebb mértékben is idegenszerű lenne.
Szent Mihály
hava
hóharmat-verte
krizantémok - idén is
fekete lovon
kocogott
velünk
a remény telenségbe
szent mihály hava
Kányádi, mint említettük, elveti a forma zártságát; nem két haikut ír, hanem két haiku-strófát alkalmaz. Ugyanakkor mindkét strófában van klasszikus japán évszakszó vagy kigo (a krizantém az őszé, a hó a télé). Mindkét versszak két, illetve három egységre tagolódik, jóllehet nem képi, hanem szintaktikai egységekről van szó. A vers tömörségére vonatkozó basói előírás azonban a műre mint egységre is vonatkozik: a forma bővül, de nem hígul. Tömörsége balladaibb a balladainál. Ez azonban elvezet bennünket egy újabb észrevételhez: ahhoz a rokonsághoz, amely a japán haiku és a magyar népdal képszerkesztése között fönnáll. Egyetlen példát hadd idézzünk:[39]
Száraz a bokor a
tetőn,
Elhagylak, régi szeretőm...
A népdal
bevezető természeti képe és a hozzáfűzött személyes kommentár között ugyanolyan
definiálatlan, inkább hangulati, semmint logikus kapcsolat vagy inkább
feszültség van, mint a szedóka és a tanka két rész vagy a haiku két
feszültségpontja között (amelyek közül az egyik többnyire szintén természeti
kép: kigo, évszakszó). - Mennyivel szegényebb lenne ez a kép, ha bármilyen
hasonlatszerű szűkítés, akár egyetlen "mint" is terhelné! Ugyanakkor naivság
lenne azt gondolni, hogy a természeti képnek pusztán hívórím szerepe van -
hiszen mindig a vers, a dal elején áll, s később csak ritkán fordul elő.
Mondhatnánk azt, hogy Kányádi nagyszerűen ötvöz két költői hagyományt, hisz
verse egyként megfelel a japán haiku szabályainak, másként a magyar népköltészet
nyelvén szól. De talán pontosabban fogalmazunk, ha azt mondjuk: Kányádi
nagyszerű költői érzékenységgel érez rá a két költészet természetes, de nem
genetikus rokonságára, s képes azt saját hangjának hordozójává tenni. S ha
legalább a megfontolás szintjén elfogadjuk, hogy nem csupán egy szöveg tartalmi
visszaadását tekinthetjük fordításnak, de egy-egy mű akár egy-egy költői
technika átemelését is (a különbségek összemosásának szándéka nélkül), akkor azt
mondhatjuk, hogy a fordítás mint elsőrendű költői eszköz egyben kultúrák és
költészetek rokonításának eszköze is; sőt, fordítva is: a fordítás talán
legtermékenyebb útja (föltéve, hogy a jó fordítás elsősorban jó mű) a két mű, a
két kultúra közti rejtett rokonság megkeresése és kiaknázása oly módon, amely
talán mindkét kultúrát képes gazdagítani, ahogyan - zenei példával élve - Bartók
képes volt a magyar folklór zenei nyelvét egyetemes nyelvvé tenni. Mindez
azonban inkább kiindulási pont, mint konklúzió. Egy bizonyos: Kosztolányi
fordításaiban is távolabb állt, az egy Buszon-haikut kivéve, a japán
haiku-költészettől, mint Kányádi ebben a saját versében. Ez azonban természetes.
Nem véletlen, hogy Kányádi rögtön az első "körömversben" megidézi Kosztolányit.
FODOR
ÁKOS
Ha előbb a forma szempontjából olvassuk Fodor Ákos verseit, azt
láthatjuk, hogy az eddigiekhez képest gyökeresen más választ ad a forma
kihívására.[40] Jóllehet ő is ír haiku-füzért, és ő is alkalmaz haiku-strófát,
jóval tovább megy a kísérletezésben, mint Kányádi vagy a vizsgált fordítók.
Olyannyira, hogy nála a formával való játék nemegyszer a vers főtémájává válik:
Hommage
egy
forma csonkán tiszteleg
a Törötten-Is-Tökéletes előtt
"Irgalom,
édes-
anyám, mama, jaj, nézd, kész
ez a vers is!"
Mi több, olyan formába-törésekre is sor kerül, ahol a szóelválasztást csupán a forma szentesíti, a mű nem:
a világ
egyik
fele róluk szól, a má-
sik róluk hallgat
Fodor tovább
formabővítő eljárásokkal is kísérletezik: Egy haiku túlcsordul című versében a
haiku két szótag híján tankává bővül (Fodor kötete tankát nem tartalmaz);
Haikurondó című verse pedig a keleti haikut próbálja az európai rondóval
ötvözni. Az eredmény mindkét esetben megközelíthető a japán formahagyományok
felől is: az előbbi vers tulajdonképpen egy rövid és csonka csóka, a második
pedig - rondójellegből adódóan - a csóka szemszögéből nézve redundáns sorokkal
bővül. (Ha már itt tartunk, Kányádi Két körömre írt verseit is jobban
megközelítjük talán, ha nem két haikuként, hanem egy szedókaként vizsgáljuk
őket.)
Visszatérve a haiku-formába kényszerített József Attila-sorhoz, meg
kell jegyeznünk, hogy nem ez az egyetlen kísérlet a keleti versformák és az
európai időmértékes formák házasítására. Rácz István Fényes telihold című
fordításkötetének előszavában eljátszik avval a gondolattal, hogy az
öt-hét-öt-hét-hetes tanka megfelelhet a disztichonnak, ha minden lehetséges
helyen daktilus áll (így valóban 17+7+7 szótagot kapunk, ami megfelel a tanka
első részének, a haikunak és az azt követő kétszer hét szótagos egységnek).
Csakhogy a két versrendszer ilyenfajta egymásra montírozásának nyilvánvaló
határai vannak: míg a haiku és a tanka szótagszámláló, addig az időmértékes
versek lábakban, változó szótagszámban gondolkodnak. Van azonban egy látszólag
egyszerűbb út is: az, amelyet Babics Imre jár. A Kék Ütem Lovagrend című
kötetében.[41]
BABICS IMRE
Babics a formák egymásravetítése helyett egyszerűen egymás mellé rendel
egy haikut és egy tizenegy soros hexametert. Kísérlete több szempontból is
sikeres egyrészt épp azért, mert a verseken nyoma sincs a kísérleti jellegnek
(nincs utalás a formák viszonyára); másrészt Babics - talán akarva, talán
akaratlanul - a japán líra évezredes kontextuális-ellenpontozó hagyományát
folytatja. A hexameter ugyanazt mondja el, mint a haiku (ebben hasonlít az Isze
Monogatarira), de másképpen. Azt mondhatnánk, hogy a haiku és a hexameter
tökéletes fordításai egymásnak: haikuról hexameterre, hexameterről haikura.
(Hogy melyik az "eredeti", az - mint az igazán jó fordításoknál -
eldönthetetlen). Egyik sem viseli magán a másik "visszaadásának" kényszeréből
eredő gyöngéket: a haiku nem epikus, a hexameter nem haikus. S minthogy a két
vers a maga módján tökéletes, tehát megáll önállóan is, csupán a felületes
olvasat számára "értelmezik" egymást, azaz szűkítik egymás jelentéseit. Ahogy
azt az Isze Monogatarinál mondtuk, a párhuzamos szövegrészek nem értelmezik,
hanem átvilágítják egymást; kettejük közt ugyanolyan feszültség teremtődik, mint
a tanka két része vagy a haiku két fölvillantott, kifejtetlen viszonyú pólusa
között.
MÉG EGY
LEHETŐSÉG: A VARIÁCIÓ
Végül - a viszonylagos teljesség jegyében - érdemes
megemlítenünk azt az eljárást, amikor egy-egy téma haiku-megfogalmazásai
kerülnek variációs láncba: ennek példája Kodolányi Gyula és Rácz Péter egy,
illetve két kísérlete.[42] Hogy miért csak egy-két kísérletről van szó a teljes
haiku-kötetekhez képest, az elég gyorsan kiderül: a haiku-variáció könnyen azt a
hatást kelti, hogy darabjai egy megíratlan "végső változat" közelítései csupán,
s bennük a téma ugyanúgy csak helyét keresi, mint Fodor Ákos haikujában József
Attila hexametere. Rácz és Kodolányi közt az a különbség, hogy míg Rácz a külső
(öt-hét-ötös) formán belül próbálja többértelműen elhelyezni mondandóját, addig
Kodolányi - valószínűleg a nem formahű angol haiku-fordítások és a japán
vízualitást fölemelő imagisták és utódaik, Ezra Pound és Charles Olson hatására
- a két vagy több felvillantott kép közötti határokat mozgatja. Az eredmény
evvel együtt mindkét esetben meglehetősen aleatórikus - s ahol a mű érdekességét
a forma érdekessége adja, a formától független olvasat nem találhat túl sokat. A
mértéktartó kísérletek azonban föltétlen beletartoznak az átvett haiku-forma
honosításának folyamatába; arról nem is beszélve, hogy Kodolányi nemvariált őszi
haiku-ciklusa a legszebb példája annak, hogy a haiku nem föltétlenül
öt-hét-ötös:
Januári
almaillat
eltűnni hajló ágak közén
Nehéz nem továbbvinni a
gondolatmenetet: hiszen szólni kellene nemcsak a formáról, de Fodor Ákos zennel
rokon, mégis nyugatias aforizmáinak szemléletéről is, hogy csak egyetlen
hiányosságot említsünk. Kétségtelen: haikudivat dúl - de mint minden divat,
néhány örökéletű értéket már ez is teremtett a magyar irodalom és a magyar
olvasó számára. De legalább ilyen fontos az, hogy tanúi lehetünk egy műfaj
elterjedésének, kialakulásának, egy forma egyre többarcúvá válásának, még
mielőtt a szelektáló idő megteremtené azt az egységes értékrendet, amely szerint
majd szólni lehet a haiku világirodalmi és magyar irodalmi életéről is.
JEGYZETEK
1. E. Fromm - D.
T. Suzuki: Zen-buddhizmus és pszichoanalízis. Budapest: 1989. Helikon. 88. o.
2. 1910-ben Gulácsy Lajos a következőket írja egy tárlat japán képei
kapcsán: "A japánok művészete bájos emberi naivitásokról regél nekem, s nem
kívánom ezeket az értékes izgalmakat tudományos ízű okoskodással megzavarni."
(Gulácsy Lajos: A virágünnep vége. Budapest: 1989. Szépirodalmi. 71. o.)
3. A
Kínai és japán versek 1931-ben jelent meg, majd "újabb japán versek" jelentek
meg a Nyugat 1931. április elsejei számában.
4. Macuo Basó (1644-1694) a
klasszikus zen haiku legnagyobb alakja. Az említett haiku legszélesebben
antologizált és leggyakrabban fordított műve.
5. A fordulat A literatura
almanachja című 1929-es kiadványból való, mely megállapítja: a japán regény
"megmaradt gáláns botránykrónikának vagy romantikus hőskölteménynek", de "a
lírában is erősen tartották magukat a hagyományok, amelyek a kis háromsoros
haik-kaival, a leíró japán epigrammával (Kiem. T. A.) a legmodernebb európai
költészetben is divatot teremtettek". (A literatúra almanachja. Budapest: 1929)
6. A továbbiakban a másképpen nem jelzett idézetek a szerző fordításai a The
Penguin Book of Japanese Verse és párhuzamos fordítások felhasználásával.
7.
Faludy György - az angol - francia hagyomány hatására - a tankát mint ajánlást
fordítja, jóllehet ajánlás-funkciója egyáltalán nem volt. Nem csupán függelék a
versen; ellenkezőleg: annak leggyakrabban éppen súlypontja.
8. A tanka
modern kori reneszánszának egyik nagy alakja, Meidzsi császár (1852-1912)
egymaga több mint százezer tankát "komponált". Íme egy a bölcs művei közül:
"Néha a
régmúlt
írásait böngészem
s elgondolkodom:
vajon hogyan él a
nép,
amelyen uralkodom?"
9. Vita dúl
afölött, rímes-e a haiku. A legpontosabb válasz talán az, hogy a haiku európai
értelemben vett sorvégi rímet tendenciózusan nem használ, aminek több oka van:
egyrészt az öt magánhangzó elég szegényes rímkészletet tesz lehetővé (főleg hogy
minden szótag magánhangzóra végződik), másrészt a rövid soroknál nincs is
szükség a sorok végét jelző mechanisztikus összecsengésekre, szemben a kínai
vagy az arab költészet hosszabb soraival vagy az enjambement-nal "sort törő"
európai szonettel. Harmadrészt pedig a rím mintegy feloldódik egy általánosabb
hangzásrendszerben, amely leginkább a reneszánsz hangszimbolikára hasonlít:
bizonyos hangok hagyományosan kötött hangulatokat közvetítenek. Így például a
"h" hang a virágzás, az áradás, a tavasz hangulatát kelti - főleg, ha a sor maga
is erről szól: "Haru no haucu hana" - "Tavasszal nyíló virágok".
10. Jacques
Roubaud Mono no aware című bilingvis (japán - francia) kötetében több mint száz
tanka mellett részleteket közöl az Isze Monogatariból is. (Mono no aware. Le
Sentiment des choses. Paris: 1970. Éditions Gallimard.)
11. A négy említett
fogalom egyben a zen esztétika négy kulcsfogalma is. Erről bővebben lásd Miklós
Pál: A zen és a művészet. Budapest: 1968. Magvető. Gyorsuló idő sorozat.
12.
Rodo Tang-kori kínai költő, a teaszertartás klasszikusa. Szolgája teával kínálta
a vándorokat.
13. Szampu haikuja Rácz István: Fényes telihold című
fordításkötetéből. (Budapest: 1988. Kozmosz könyvek.)
14. Josza Buszon
(1716-1783)
15. Kobajasi Issza (1763-1827)
16. Maszaoka Siki (1867-1902) a
Hototogiszu ("Kakukk") című haiku-folyóirat alapítója.
17. The Penguion Book
of Zen Poetry. 1977
18. Ez a fordítás a Practical English Teaching című
nemzetközi angoltanítási módszertani lap haikupályázatának kiírásában szerepelt
követendő példaként. A pályázat megkötései a következők voltak: legyen a haiku
1. angol nyelvű, 2. öt-hét-ötös, 3. tartalmazzon évszakszót. Egy versenyző három
haikuval pályázhatott. (1990. szeptember.)
19. Japán haiku versnaptár.
Fordította Tandori Dezső. Budapest: 1981. Magyar Helikon
20. Ld. a 13. sz.
jegyzetet.
21. Faludy György: Test és lélek. Budapest: 1988. Magyar Világ Az
Antológiai története [Előszó].
22. Ezra Pound. Cantók. Válogatta és
fordította Kemenes Géfin László. Párizs: 1975. Magyar Műhely
23. Hayden
Carruth: Who I am. In: Sulfur 3. 1983. California Institute of Technology,
Egyesült Államok
24. A csan koanról lásd bővebben: Kapujanincs Átjáró. Kínai
csan-buddhista példázatok. Budapest: 1978. Helikon Prométheusz könyvek 16.
válogatta, kínaiból fordította, a jegyzeteket és az utószót írta Miklós Pál.
25. Szőcs Géza: Mi a vers? In: Szélnekeresztett bábu. Budapest: 1986.
Magvető
26. Ld. 21. sz. jegyzetet.
27. Vas István kifejezése a Kínai és
japán költők általa szerkesztett kiadásában. Budapest: év nélkül.
Szépirodalmi
28. Ld. ismét a 21. jegyzetet.
29. Sem a fordítók, sem az
eredeti magyar haiku-szerzők esetében nem törekedhettünk teljességre.
Válogatásunk, reméljük, így is reprezentatív.
30. Kosztolányi - a japán
hagyománnyal ellentétben - címet ad fordításainak. A cím jelen esetben: A boldog
folyó.
31. Idézi Szabó Ede A műfordítás című kötetében, Budapest: 1968.
Gondolat.
32. Karácson Endre: Levél a Holmihoz. In: Holmi, 1991. január.
33. Ld. a 21. jegyzetet.
34. Ld. az 5. sz. jegyzetet.
35. Weöres
Sándor: A vers születése. In: Egybegyűjtött írások I., 219. o.
36. Ld. a 2.
sz. jegyzetet.
37. Berzsenyi Dániel: Kritikai levelek 1829-1934.
38.
Kányádi Sándor: Sörény és koponya. Debrecen: 1989. Csokonai.
39. A példa
Kallós Zoltán gyűjtéséből származik.
40. Fodor Ákos: Akupunktúra. Budapest.
1989. Magvető.
41. Babics Imre: A Kék Ütem Lovagrend. Budapest. 1989.
Magvető.
42. Kodolányi Gyula: Hatalmak. Év nélkül. Téka kiadó. Liget
könyvek. - Rácz Péter: Szemtől szembe ültetés. Budapest: 1984. Kozmosz.
43.
Segítségükért külön köszönet Kruppa Tamásnak és Szigeti Csabának.
« http://haiku.hu/, a Terebess Online http://terebess.hu/ különlapja